- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子的翻译 Translation of sentence
Lecture 8 Translation of Sentence The Comparison and Translation of Subjects in C E Subjects in English 英语主语特征: 1) 所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语,即使在讲不出行为者与受事者的时候,也要用一个形式主语. 2)主语是句子的主脑,和全句具有密切的关系,是谓语陈述的对象,位置在句首. 3) 主语决定动词谓语的数,也就是谓语动词要与主语在数上取得一致.所有英语的陈述句和疑问句都有建立在这个一致关系上的主谓构架. 4) 所有主语都必须是名词性的.动词不能作主语,(非谓语动词中不定式与动名词才能作主语);形容词,副词不能作主语. 5) 英语中所有非主语的成分可以移到主语前面,即句首作主题,此时原主语的语法地位不变. Subjects in Chinese 汉语主语特征: 1) 汉语中主语并非必要成分,在大量的句子中没有主语,可能是省略,隐含或者说不出.在说不出主语时,也没有像英语中那样用一个形式主语来代替. 2)汉语由于缺乏形态变化,主谓语的构架靠意合,没有形态形式上的一致关系,特别是当谓语中没有动词时,主谓结构主要靠语义和语序标示. 3)由于没有主谓一致关系,就不可能形成以谓语动词为核心的主谓主轴.因此汉语句中的主语伸缩性很大,可能没有主语,也可能有多个看似平行,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)如:这座桥我们造了三年. Subjects in Chinese 4)汉语中的主语不像英语那样只有名词性的词语和短语可以充当,除了名词以外,动词,形容词,数词以及由它们构成的短语都可以充当.如果用句子充当主语,在英语中就是复句了,而且要有that, which等形式词联系,而汉语中则可以无需形式标示,只需放在前面就可以了. 1)干净是饮食的第一要求.(形容词) 2)干净得一尘不染是他的习惯.(形容词短语) 3)唱歌要有天赋.(动词) 4)背书也是一种有效的方法.(动宾短语) 5)天天慢跑,很有必要. (状动短语) 6)要孩子们在课堂上保持安静最难.(兼语短语) 7)跑得太快气喘.(动补短语) 8)他考上了大学不假.(句子) Classification of Subjects in Chinese Classification of Subjects in Chinese Distinctions in Subjects between C E 汉英主语最本质差异: 1)第一条是英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语.而汉语句子中主语呈两极状态,可以没有,也可以有多个.没有主语的句子就是无主句,多个主语就是大小主语或套叠主语.没有主语,英译时要增补主语,多主语则要从中选择一个。 2)英语的主语只有名词或名词性的词语才能担当,而汉语的主语除了名词以外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构(小句)都能作主语,这就使得翻译时产生一个转换的问题。汉译英时,汉语的非名词主语要转换成名词性词语,甚而有时要在句中另找一个合适的主语。 所以汉译英中主语确定的方法,大体上有三种:(保持原主语)增补、转换与选择。 主语的增补(汉语无主句的翻译) 1 译成英语被动句. (当原文句子中有动宾结构且行为主体不明确时,可选择宾语作主语。) 2 译成形式主语 it 或 there (be) 结构 (汉语中表示存在或带有哲理性的无主句,或者主语部分过长直译会造成头重脚轻现象的句子) 3 补充泛指人称代词作主语.(类似于祈使句的一种泛指人称句,好像是说话人对读者或听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示,或是对一种社会现象的描述和评论。) 4 根据上下灵活选择主语. 主语的增补(汉语无主句的翻译) 1 译成英语被动句. 当原文句子中有动宾结构且行为主体不明确时,可选择宾语作主语。 1) 没有安定的政治环境,干什么都不行。 Nothing can be accomplished without a stable political environment. 2) 弄得不好,就会前功尽弃. If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 3) 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 4) 需要什么装置使控制系统简化? What kind of device is needed to make the control system simple? 主语的增补(汉语无主句的翻译) 5) 热烈欢迎亚太地区的客商来上
您可能关注的文档
最近下载
- 高一数学幂函数、指数函数和对数函数练习题(含答案).docx VIP
- 新疆市政定额-第11册 钢筋工程、拆除工程.pdf VIP
- 运动强度控制方法.pptx VIP
- 2024年新人教道德与法治一年级上册全册教学课件(新版教材).pptx
- (人教版)小学数学六年级上册单元培优卷第一单元《分数乘法》(原卷版).docx VIP
- 2020年护士资格证考试常见疾病试题:循环系统解剖生理.docx VIP
- 2025年最新人教版七年级(初一)数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 《如何提升领导力》课件.pptx VIP
- 《挺身式跳远》课件.ppt VIP
- 《腕管综合征》课件.ppt VIP
文档评论(0)