玄奘译经的语言学考察ξ-社科网.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.68万字
  • 约 7页
  • 2017-11-24 发布于天津
  • 举报
玄奘译经的语言学考察ξ-社科网

( ) 2006 年 1 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 Jan. 2006 第 38 卷  第 1 期 Foreign Language Teaching and Research (bimonthly) Vol . 38 No. 1 玄奘译经的语言学考察 ———以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例 北京外国语大学   王继红   提要 : 本文将《阿毗达磨俱舍论》原典与玄奘译本对勘 ,考察玄奘译经与原典语言之间的对应关系 , 指出玄奘译经中由于受原典语言影响所产生的异于中土文献的语言现象 ,并分析玄奘跨越梵汉两种语 言类型差异的翻译策略。玄奘运用仿译的方法来翻译梵语原典中的语态范畴 ,“能V ”是主动语态标记 , “所V ”和“可V ”是被动语态标记。梵语与汉语的小句联结方式存在类型差异 ,玄奘将原典中的五类语 法现象译为复句 ,从而准确再现原典中谨严的逻辑关系。玄奘为了使译经易于了解 ,添加了“颂曰”、“论 曰”、“……言”、“……者”和“言 ……者”等语言标志。 关键词 : 玄奘、译经、梵汉对勘、阿毗达磨俱舍论 ( )   [ 中图分类号] H315. 9   [文献标识码] A  [文章编号] 2006 01-00667 校。最少我们也应该把中国翻译史上几个大师像鸠摩 1. 引言 罗什、真谛、玄奘、义净的译文用这个方法来仔细研 1 究。” 玄奘位列中国四大译经师之首 ,是佛经“新译”的 创始人。玄奘大师既不赞成鸠摩罗什“不严于务利原 玄奘译经的语言学考察 ,指运用梵汉对勘方法 ,将 文 ,而在取意”的意译文风 ,也反对佶屈聱牙的直译文 玄奘译经与原典逐词逐句对勘 ,并且对玄奘译经语言 体。他的翻译不但要求文和义切合原作 ,并且要求文 与原典的语言进行对比分析 ,考察玄奘译经与原典语 从字顺 , 目的是既不有损原意,又便于读者了解 ,最终 言之间的对应关系 ,发现玄奘译经中由于受到原典语 形成了一种独创的“精严凝重”的翻译文体。对玄奘译 言影响所产生的异于中土文献的语言现象 ,分析玄奘 经的考察是佛经翻译史、翻译理论史的重要研究内容。 运用哪些语言策略来跨越梵汉两种语言之间巨大的类 汉译佛经语言是佛经翻译的产物 ,源头语言是梵 型差异 ,总结玄奘译经的方法与理论。本文将《阿毗达 ( ) 语等古印度语言 , 以及其他一些中亚古代语言, 目的语 磨俱舍论》 下文简称《俱舍论》原典与玄奘译本对 2 言是汉语 ,涉及到原典语言与汉语之间的转换。因此 , 勘 ,分析玄奘译经中对梵语语态范畴的仿译现象 ,描 汉译佛经中存在着汉语与原典语言的混合。这种性质 写玄奘译经中复句与梵语原典的对应关系 ,考察玄奘 ( ) 译经中以解经为目的的增译现象。 要求在译经研究中运用梵汉对勘方法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档