科技英语特点及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语特点及翻译

Lecture Two 名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。 1)If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate. 2)Prolonged exposure will result in rapid deterioration of item. (1)中条件状语从句中的谓语转化为句2)中的主语; (1)中主句的谓语动词转化为句2)的宾语。 句1)由一个复合句变为句2)这样一个只有一个主谓结构的简单句,从而使句子结构更加精炼,语体更加正式。 动词名词化的结果是科技英语中的行为名词出现频率大大增加。这些行为名词可由动词加上-tion,-ment,-ance,-ence,-sion,-xion等后缀构成,可表示动作、手段、结果及条件等。 The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。 The accumulation of new data during the past decade has brought a refinement of some earlier views and concepts. 最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。 首先,科技英语的“说理性”是名词化结构大量存在的理论根据。名词化结构用短语形式表达一个句子,结构严谨,信息高度集中。由于动词所体现的事件被名词化,它们就不再是动态的过程,而变为一种静态事物。多种过程都被冷冻化、静态化,上升为高度抽象、高度理性的世界。 其次,科技英语的“客观性”也需要大量使用名词化结构。名词化结构明确、简洁,同时符合经济性原则。 注重语义规律 从名词化结构内部来看,要弄清中心词与修饰成分的关系。名词化结构的一种最常见的模式是中心词+介词短语。从语义角度来看,这个后置的介词短语可转换为中心词的逻辑主语或逻辑宾语,即介词短语可表 示动作的发出者或动作的对象。 Pressure on the wall of a bronchus by a tumor also may cause bronchiectasis. 肿瘤压迫支气管壁也会引起支气管扩张。 在句5)中,名词化结构的中心词是pressure,on the wall of…是中心词的逻辑宾语,即动作的对象。 适当运用拆句法 An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam. 如果我们使用热量很高的蒸汽,就可以提高运作效率。 省译法 名词化结构常用于SVOC句型中。这类句子常 译成因果句,既主语表示原因,宾语和补语表示结果。当S或C是名词化结构时,句中的连接动词往往是一些没有实际意义色彩的中性动词。如get, do, have ,make, allow, take等。它们词义不强,仅起到语法作用,语义功能由名词化结构表达。因此,这类动词常常省译。 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机燃料着色。

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档