- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概述与汉英对比
practice 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 树状与竹状 树状与竹状 英语句子枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词、关系代词、关系副词等连接。句子往往有一个主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。 汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。句子可以在同一施事语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,翻译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。 例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. [参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问他时,他说饿极了,有两天没吃了。 从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为The boy said,但“节外生枝”,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。 practise The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那里的山上长着大树,大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也看不到它们。 直率与含蓄 西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。 e.g.I am very happy to receive your message of greetings. [译文] 接到你的贺信,我十分开心。 The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues. [译文] 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。 静态与动态 英语有一种少用动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例外形式是并列句动词谓语; 而汉语中却存在着“连动式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就跑”。 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。 practise 1. Admittance Free 2. Out of Bounds 3. No Admittance Except on Business 1. 免票入场 2. 游客止步 3. 闲人免进 4. What film
您可能关注的文档
- 英文阿玛尼简介.ppt
- 实验诊断学(英文版)第一章.ppt
- 正交试验,英文版,缩略版.pptx
- 医学英语 biochemistry 生物化学.ppt
- 传统中药与西药的区别_英文.ppt
- 领导方法与领导艺术 - 英文版.ppt
- 关于环境污染现状的英文动态精美ppt.ppt
- 关于时尚Fashion英文简介.ppt
- 体育英语词汇大全.doc
- 大学医学英语4.ppt
- 渤海汽车2025年第三季度报告.pdf
- 【生物】湖南省部分学校2025-2026学年高三上学期9月联考(学生版).pdf
- 第五章 一元一次方程(单元解读课件)数学人教版2024七年级上册.pdf
- 【生物】湖南省部分学校2025-2026学年高三上学期9月联考(解析版).pdf
- 【生物】湖北省部分高中协作体2025-2026学年高二上学期9月联考(学生版) .pdf
- 华斯股份:2025年三季度报告.pdf
- 安徽省蚌埠市蚌埠第二中学2025-2026学年高二(上)开学检测物理试卷.pdf
- 安徽省六安市裕安区2024-2025学年高二生物上学期12月月考(解析版).pdf
- 安徽省皖南八校2024-2025年高二生物上学期期中考试(解析版).pdf
- 第五章 一元一次方程(复习课件)数学人教版2024七年级上册.pdf
原创力文档


文档评论(0)