从奈达翻译理论看李清照宋词翻译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.65千字
  • 约 9页
  • 2017-11-25 发布于福建
  • 举报
从奈达翻译理论看李清照宋词翻译

从奈达翻译理论看李清照宋词翻译   作者简介:周婵婵(1990.3~),女,江苏丰县人,陕西师范大学外国语学院,2012级硕士研究生,研究方向:英语笔译。 摘 要:奈达翻译理论的研究对翻译界影响深远,本文即以此理论为基础,通过对李清照《声声慢》(寻寻觅觅)不同英译作品的比较与评价赏析,阐明了其英译应当遵循的一些基本原则,从而尝试为唐诗宋词的英译指出努力的方向。 关键词:功能对等;读者反应;宋词;李清照; 1.引言 宋词是中国古典文学作品的瑰宝,形式灵活,表达准确细致,情感细腻,为大众所赞誉。宋词可以划分为两个流派,婉约派(Gentle and Restrained school)和豪放派(Heroic and Unconstrained school)。女词人李清照作为婉约派词人的代表人物,她的作品措辞优雅,充满了真情实感。 本文以奈达提出的翻译理论为基础,对李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)的数个英译本进行分析。在本文选取的这些著名译者的译本中,有的选词考究,注重原作韵律的体现;有的采取了自由体诗歌翻译,强调体现原作的精神;有的则将二者合二为一。这些译本虽有不少错漏、添加甚至改写,但从总体来看所译内容和体裁,基本上忠于原作,能够实现译作和原作的功能对等,努力让译作读者的反应和原作读者反应相同。 2.奈达翻译理论 美国翻译理论家尤金Eugene

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档