全球奢侈品广告翻译探究.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约3.54千字
  • 约 7页
  • 2017-11-25 发布于福建
  • 举报
全球奢侈品广告翻译探究

全球奢侈品广告翻译探究   摘 要: 奢侈品的特征为“好的,贵的,非必需的”。全球最有价值的奢侈品广告的翻译既要遵循“吸引原则,自然原则,灵活原则”的三原则,又要做到熟练地运用直译法、意译法进行创造翻译。 关键词: 奢侈品广告 语言经济学 翻译方法 翻译原则 一、引言 在英文字典里,奢侈是Luxury,luxus。Luxus是一个拉丁词,原意指“极强的繁殖力”,后演变为浪费、无节制。大部分欧洲语言都吸收了这个概念。在中文里,奢指“极欲”、“过分的”、“奢望”,奢侈指“花费钱财过度,享受过分”(中国现代汉语词典,2012)。奢侈从古代开始就有记载:“及桓子,骄泰奢侈,贪欲无艺,略则行志。”――《国语 。在现代生活商业生活中,该词用以描述在各种商品的生产和使用过程中,超出必要程度的费用支付及生活方式的某些方面。在某些中国人的眼里,奢侈品等同于贪欲、挥霍、浪费。其实,从经济意义上看,奢侈品实际上是一种高档消费行为,本身并无褒贬之分。从社会意义上看,其是一种个人品位和生活品质的提升。鉴于奢侈品牌的独特性,要求其广告创作翻译必须足以体现其品质和个性。 二、语言经济学与广告价值 美国信息语言经济学开拓者Jacob Marschak说:“语言除了作为交际工具和媒介外,还具有经济特性。”“语言经济学”是基于西方人力资本学与教育经济学的一门新兴的边缘学科,其主要观点是:

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档