The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie_英语毕业论文.docVIP

The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie_英语毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie_英语毕业论文

Introduction With the deepening of China’s reform and opening-up policy, China has achieved great success in economy as well as its international influence. China, stronger than ever before, is with no doubt attracting more and more oversea people to come here to travel, work, or live. Before they master Chinese, the C-E translation of public signs is unquestionably a convenient and quick way for them to be informed of a particular information such as a guidance like “Exit”(出口) or a warning notice like “No Smoking”(请勿吸烟) .While the role of English version of public signs becomes more and more important, little attention is paid to it and loads of errors keep appearing in public areas-spelling errors, grammatical errors, Chinglish expressions and so on. Though it is a fact that most of the public signs are written in both Chinese and English, among which a large part of the simple and most frequently used signs like “No parking”(禁止停车), “WC”(洗手间) and “Airport”(飞机场) are correctly translated, whereas the signs that are relatively complex and/or less frequently used in western countries like “1st BRIDG” which refers to “一大桥” in Xiangtan and “JIANGLU SOUARE” which refers to “江麓广场” in Xiangtan are quite often wrongly translated or translated without normalization. In conclusion, the quality of the C-E translation of public signs is now far from satisfactory. In face of such a cloudy situation of public sign’s translation, this thesis is aimed at not only showing and analyzing the common errors of the translation but also trying to give some solutions and strategies for it from the perspective of Skopostheorie. The thesis is composed of four chapters except introduction and conclusion. Chapter One is an overview of public signs. Chapter Two makes a brief introduction to Skopostheorie. Chapter Three shows the examples of common errors in the C-E translation of public signs and makes an error analysis from the perspective of Skopostheorie. Chapter Four puts forward some sol

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档