英语中地址年月日和姓名的写法.pptVIP

  • 56
  • 0
  • 约2.37千字
  • 约 8页
  • 2017-11-26 发布于河南
  • 举报
英语中地址年月日和姓名的写法

英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,即按从小到大的地址单位书写,其顺序是:门牌号、街路、乡镇、县(市)、省、国名。邮政编码或区号应跟在直辖市、省会或州名的后面,国家名的前面。 例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。 地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 如何写:“中国郑州市英才街2号,邮政编码为450045. 同时,还要注意以下内容: 1. 路、道等的翻译 2. 约定俗成的译法 Date Date:月份名称可全写或缩写,May, June, July 不缩写。九月前四个字母缩写,其余前三个字母缩写。 日期的顺序:英国式和美国式。英国式以日为先,美式与之相反。 Name 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1.汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大写 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。 Post Post * * * Address Example 世纪新村 Century Village,中原小区 Zhongyuan Residential Quarter Village, Residential Quarter/Area 新村、小区 东条胡同 Dongtiao Alley Alley 胡同 东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane,331弄5支弄 5th Sub-lane 331st Lane Lane 里、弄、巷 长安街 Chang’an Street 世纪大道 Century Avenue Street, Avenue 街、道 山东路 Shandong Road,山东北路 North Shandong Road/Shandong Road(N.),中山二路 Second Zhongshan Rd. Road 或缩写为Rd. 路 举例 英语 名称 澳门Macao?香港Hong Kong? 西藏Tibet?呼和浩特Huhehot?哈尔滨Harbin?内蒙古Inner Mongolia?新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region?乌鲁木齐Urumchi? 职务的翻译(2) 可搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),governor(省长、总督),attorney general(检察长) deputy 副······ General Manager(G.M.) Managing Director(M.D.) 总经理 Chief Executive Officer (C.E.O), President 总裁 Chairman of the Board (Br.E), President(Amr.E) 董事长 举例 英语 名称 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 职务的翻译(3) and/ concurrently acting honorary/emeritus assistant associate vice chairman of the board of directors and chief executive

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档