英汉语对比精要.pptVIP

  • 51
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 50页
  • 2017-11-26 发布于河南
  • 举报
英汉语对比精要

Company Logo Hypotactic vs. Paratactic Paratactic (意合法) 反复、排比、对偶、对照等:这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. Company Logo Hypotactic vs. Paratactic 小结 英语注重形合,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。 Exercises 英汉互译中形合与意合的转换 Company Logo 趁着天气好,我们打算去爬山。 从其交友知其为人。 总之,前途是光明的,道路是曲折的。 Company Logo 水能载舟,亦能覆舟。 没有外力的作用,运动的物体就继续做

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档