- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作者姓名高方
作者姓名:高 方
论文题目:《中国现代文学在法国的翻译和接受》
作者简介:高方,女,1979年4月出生,2003年9月师从于南京大学许钧教授,于2008年6月获博士学位。
中 文 摘 要
中外文学互译与交流问题是译学理论研究的一个重要领域。本论文采用文化双向交流的视角,以中国现代文学在法国的译介与接受历史、现状和特点的梳理与描述为主线,着重探讨中国现代文学何以进入法兰西语境,在译介过程中遭遇了何种障碍,翻译家与文学研究专家在译介与接受过程中起了何种作用,有何因素在制约或影响中国现代文学在法国的译介与接受等一系列与翻译有着重大关系的理论问题。
论文由三个相对独立但关系紧密的部分组成,共7章,另有绪论与结论两个部分。在绪论部分着重指出,中外文学的译介与接受研究具有重要作用,一方面可以从中探讨文学交流之于文化交流的重要意义,另一方面可以为出发语国家了解自身文学提供一面明镜。中法两国文化交流历史绵长,但对中国文学特别是中国现代文学在法国的译介与接受状况缺乏全面的梳理与理论思考,有鉴于此,本论文在较为充分掌握涉及本课题研究的资料的基础之上,确定了研究的重点,明确了研究难点,采用宏观梳理与个案分析相结合的路径,试图描述出中国现代文学在法兰西语境中译介的基本轨迹、发展脉络和特点,进而通过选择三位具有代表性的作家,即鲁迅、巴金、老舍,为个案分析,揭示文学翻译与文化交流之间,特别是译介和接受与出发语和目的语国家的历史、社会和文化语境之间的联系,探讨翻译作为跨文化交流活动如何受到政治、意识形态、文化和语言等要素影响的过程与机制。
论文第一部分由第一章和第二章组成。第一章以“现代性”这一关键词的界定入手,追溯其历史,在中西文化发展的脉络下,探讨中国现代文学对于现代性的诉求,以及在其过程中所表现出的特质、价值与特色,进而思考在中法文化差异的背景下,中国现代文学何以吸引法国的翻译者、研究者以及普通读者,继而凸现翻译在中法文化交流中的重要作用,以及翻译之于中国现代文学的形式与发展的特殊意义。第二章则为翻译定位,在将翻译定位于跨文化交流活动的基础上,思考在中法文学交流中,中国现代文学是否得到法国的关注,又是通过何种途径进入法兰西语境的。论者借助布里塞的翻译社会批评理论、布厄迪厄的社会场域理论和卡萨诺瓦的文学等级论,指出在中法文学的双向交流中,中国现代文学基本处于边缘的地位,其重要性及其价值并未得到法国读者的足够关注和了解。同时,在歌德提出的“世界文学”这一概念的探讨中,提出了翻译的特殊意义:翻译可为出发语国家的文学提供了解自身的参照,同时为接受语国家的文学与文化提供丰富与发展的外来的促进因素,而鲁迅的翻译思想则为我们理解翻译的选择、介入与对文化的构建作用有着重要启迪意义。
论文第二部分由第三章与第四章组成。第三章为分类的描述性研究,旨在回答人们普遍关心的一个基本问题:法国究竟翻译了中国现代文学哪些作品?在对中国现代文学在法国译介进行全面的分类梳理的基础上,揭示翻译文本的选择和法国对中国作家的关注,均受到历史与文化因素的影响和制约,翻译的文化交流价值超过了文学翻译的本身。第四章为分期的分析性的研究,以历史的目光考察中国现代文学在法国的翻译与接受的历程,如果说经罗曼·罗兰的推荐,敬隐渔翻译的鲁迅的《阿Q正传》于1926年在《欧罗巴》杂志发表,标志着中国现代文学在法国译介的起点,那么在此后的八十多年里,在各个不同的历史时期,都有中国现代文学的一些优秀作品被译介到法国。通过分期分析,论文指出文学翻译与文学输出国及接受国的历史文化语境密切相关。中国现代文学之所以能进入法兰西语境,主要得益于中国社会的不断发展,以及中国现代文学作品所蕴涵的特有的社会、政治、历史与文化美学内涵。此外,在各个不同的历史时期,对作品的选择和翻译,都有着不同的目的与方法,显现出不同的特点。在分期研究中,论文不仅注重描述翻译了什么与如何翻译,同时凸现谁在翻译,翻译作品如何走入法兰西语境,揭示了一个各种翻译要素相互作用,同时与翻译外部的历史、文化与社会语境相互协力的动态的翻译历史过程。
在第二部分对中国现代文学在法国译介的分类与分期研究的基础上,第三部分则从宏观描述转入个案的分析。如果说第二部分旨在提供一个中国现代文学在法国翻译的基本图景,揭示其动态发展的历史进程,那么第三部分则注重在宏观把握的基础上,选择具有代表性的个案,深入探讨法国在对中国现代文学作品的选择、翻译策略与接受环境等一系列重要问题。所选择的个案既能有助于揭示翻译活动的有关规律,又能体现中国现代文学作品在法国译介与接受的历史发展与特点。鉴于这两条基本原则,本论文选择了鲁迅、巴金与老舍三位作家,分章加以探讨与思考。
第五章追踪鲁迅在法国的翻译与接受的历程,研究其翻译的特点,追问鲁迅何以在法国一译再译,进而揭示翻译鲁迅的动机与语境
原创力文档


文档评论(0)