论汉语叠词及其英译策略【毕业论文】.docVIP

论汉语叠词及其英译策略【毕业论文】.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Acknowledgments Thanks for giving me this chance to achieve this paper and to make the conclusion for my four years’ education. Through writing this chance, I have gained more knowledge than I supposed. My sincere thanks are due to my supervisor Zhao Chongjun who has taught us, in detail, how to make the research paper preparation and compilation. No one could like her help me with patience. Then no less gratitude should be given to my parents who spare no pains to bring me up and teach me a lot. Finally, I give my thanks to all my dear friends. We share our most beautiful years with each other. Good luck to all of you! Abstract The Chinese Reduplicated words, as a common linguistic phenomenon, has long history in Chinese culture. It not only has compact rhythm and strong expressiveness and emphasis in all kinds of literature works, but reveals the wisdom of ancestor and shows the extensive knowledge and profound scholarship of Chinese language. However, due to great differences between Chinese and English language, it is hard to translate Chinese reduplicated words into English effectively. This paper firstly analyses the Chinese reduplicated words generally, including its definition, forms and change of semantic meaning. Then from comparison and analysis of literal and free translation, it introduces the methodologies of the translation Chinese reduplicated words with some typical examples. Finally the paper introduces the translation strategies on Chinese reduplicated words and some of fixed structures and rhetoric devices, which shows the details of how to translate the Chinese reduplicated words into English in a more precise way. Owing to extensive use of Chinese reduplicated words, this article has a deep and long significance in promoting the exchange between the Chinese and western culture. Key Words: reduplicated words; translation strategies; translation skills 摘 要 汉语叠词是一种普遍的语言现象,在汉语文化中也有着悠长的历史。它不仅韵律紧凑,在文学作品中有很强的表达力和强调力,而且同时展现了古人的智慧和汉语言的博大精深。这个篇文章首先就汉

文档评论(0)

万有引力 + 关注
实名认证
文档贡献者

收集网上资源

1亿VIP精品文档

相关文档