【精选】《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较.pdfVIP

【精选】《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较

维普资讯 l8卷 第 4期 宁 波 大 学 学 报 (人 文 科 学 版) V01.18No.4 2005年 7月 JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY (LIBERALARTSEDIrr10N) July 2005 《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较 马海燕 温中兰 (1.浙江万里学院 外语学院,浙江 宁波 315100;2.浙江大学宁波理工学院 外 国语分院,浙江 宁波 315100) 摘要:《红楼梦》是中国传统文化孕育出来的优秀文学作品。其 中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词 以及谐音词 中都蕴涵着丰富的民族特色。文章通过大量 的译例 比较分析 了杨宪益夫妇和 大卫 ·霍克 斯、约翰 ·明福德两个完整英译本在文化词语处理时采取的不 同方法 以及达到的不 同效果,得 出二者在 翻译文化词语 时所采取 的不 同态度。 关键词:《红楼梦》;文化;翻译;态度 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1001—5124(2005)04—0041—06 《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它是中国文学史上的一个奇迹 ,是中国传统 文化孕育出来的一株阆苑仙葩 。¨宁宗一先生这样评价:“《红楼梦》在中国小说艺术发展史上,既 结束了一个时代,也开创 了一个时代……同时,《红楼梦》还是与整个 中国民族文化紧紧联系在一 起的,人们一提到 《红楼梦》就 自然想到了中国民族文化,而一提到中国民族文化,就 自然想到了 《红楼梦》。” 红学家周汝昌先生也指出:“《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而曹雪芹 这个 文‘人 ’,既有中国历代文人的共 同特点,又有清代满洲人八旗文人的更大的特色……这就使 得 《红楼梦》带上了极其深厚的中国文化传统的奇妙的色调和气质,风格和手法。假如不能理会中 国汉字文学艺术传统和华夏文人对这种文化的造诣和修养之深之高,那就永远也无法真正谈得上 理解与欣赏他们的作品。” 《红楼梦》中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词及谐音词中都隐含 着丰富的民族文化特色。要真正读懂理解这些特殊 的文化特色并非易事 ,更不用说把它们准确通 顺地翻译出来。 《红楼梦》的两个完整的英译本:杨宪益夫妇的ADreamofRedMansions.和大卫 · 霍克斯 (DavidHawkes)、约翰 ·明福德 (JohnMinford)的TheStoryoftheStone都作 了大量的尝试 . 采取了不同的处理方法。本文仅就两个译本在以上几个涉及文化因素的方面所采取的处理方法作 一 比较 。 一 、 颜色词的翻译 “红”在 《红楼梦》中频频出现。不仅体现在这部书的名称,作者曹雪芹著书的寓所 “悼红轩” 上,而且也体现在作品的主人公贾宝玉的身上:他住 的是 “怡红院”的 “绛芸轩”,窗纱为 “茜纱”;他 喜欢吃女孩子嘴上红色的 “胭脂 ”;他前世为 “赤瑕宫”的主人,又曾号 “绛洞花主”。可见 “红”这一 色调在小说中的重要作用。但是不同的 “红”所代表的含义是不同的,杨宪益(以下称杨)和霍克斯 (以下称霍)两个译本在翻译 中采取了不同的处理方法: “悼红轩”是曹雪芹 的寓所 ,此 中的 “红”有 “昌盛 、繁荣、青春 、美女 ”等意思,而 “悼红轩 ”寓意 作者对 自己家世凋零的悼念之情或对故去红颜知 己的悲悼之情。霍译 “NostalgiaStudio”(怀 旧的 书房),模糊 了这种意向的表达。杨译 “Mourning—the—RedStudio”,其 中保留了 “红”这一意象, 而且他有意识地大写 “Red”借以传达 出 “红”所代表的 “红颜知己”这一意象。不过,问题是不知西 方读者能否明白作者所要传达的文化内涵。 收稿 日期 :2004—11—26 第一作者简介:马海燕,女,浙江万里学院外语学院讲师。 维普资讯 42 宁波大学学报(人文科学版) “赤瑕宫”在杨译本中是 “ThePalaceofRedJade”(红色玉石的宫殿),在霍译本中是 “Sunset

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档