翻译特性视域下英语文化词语汉译探究.docVIP

翻译特性视域下英语文化词语汉译探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译特性视域下英语文化词语汉译探究

翻译特性视域下英语文化词语汉译探究   作者简介:夏源梓(1990-),女,辽宁省丹东市人,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学专业研究生,目前研一,研究方向为英美文学。 摘要:翻译是连接文化的桥梁,在经济的全球化的时代,国际、国内市场蕴含着对翻译的极大需求。翻译活动受到社会、文化、历史、以及译者主体创造性的影响,因此,本论文从这个角度入手来讨论翻译的特性对英语文化词语汉译的影响。 关键词:翻译特性;文化词语;英汉翻译 一、翻译特性 正如许钧在《翻译概论》中所说,翻译并不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种文化实践(2009:4)。以此为基础,他阐释了翻译的五大特性:社会性,文化性,符号转换性,创造性和历史性。首先,翻译具有社会性。翻译理论家让皮特斯指出,作为一种人类特有的现象,翻译活动理应被包括在对于社会运行的整体研究之中(张露2011:2)。因此,我们要将翻译活动与社会的生活、生产相联系,探讨社会因素对翻译活动的影响。第二,翻译具有文化性。语言是民族文化的重要组成部分,一个民族的社会习俗、宗教信仰、价值观念等都受到语言的影响,而翻译作为不同语言间进行交流的载体必然会含有文化性。第三,翻译具有符号转换性。只要新的语汇具有某种意思,那么它就是“符号”,开始融入本民族语言的符号系统中。每一种语言就相当于一个符号系统,而原文被翻译成译文时就相当于一种解码和编码的过程,这也就体现了翻译活动具有符号转换性。第四,翻译具有创造性。大量事实表明,翻译不仅仅是一种语言上的机械对应,而是一种充满巨大创造性的职业。翻译的过程是将源语转变为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽然与原作相同,但它是词、句、语义三个层面上的信息重构的结果。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。第五,翻译具有历史性。由于译者不能超越时间和历史而客观存在,他必然在这些因素的影响下来阅读和理解文本,因此一个作品的译本不可能是永恒存在的,在历史长河的打磨中,原来的译本会逐渐失去时代基础,而新的译作需要产生,所以,翻译具有历史性。 二、翻译的社会性对英语文化词语汉译的影响 翻译活动不可能脱离社会而孤立存在,它要在社会大环境下进行。有人说学习一门语言实质就是学习它的文化,那么,相似地,翻译一门语言实际就是翻译它的社会内涵。最能体现英语文化的就是它的习语。而在社会交际环境中,习语的真正含义也许与它的字面意义不同。如be/feel in the mood for这一习语,乍看起来,大多数人都认为是关于心情的短语,但其实译者在翻译What are you in the mood for?时,是这样说的:“您想吃什么呢?”原来在美国的餐厅中,服务生都用这句话询问客人要点什么菜,可见,不同的社会文化会产生具有社会特色的日常用语。在英美人的日常生活中,若有人一早起床就情绪不好或发脾气,这时就有人可能说:“You must have got out of bed on the wrong side today”。原来,此习语是英美人古代迷信思想在语言上的遗存。他们认为“右边”幸运,“左边”恶运。于是,无论做什么,他们都尽量从右开始以期好运。因此set off on the right foot译为“开始就很顺利”;be born on the wrong side of the blanket译为“私生的”等等。因此,在翻译时,一定要考虑原语民族的社会文化知识。这样既能使读者明白其中内涵,有开拓了其眼界,丰富了其知识。 三、翻译的文化性对英语文化词语汉译的影响 谚语在人们日常交往中广泛流传,无论是汉语谚语还是英语谚语都体现了一个民族的文化特色。根据谚语的结构特点,译者在翻译时也要做到用词简短凝练,多数情况下谚语在采用意译法,因为用直译法来翻译谚语虽然可以使译语读者理解原文的意义,但却少了一些符合译语的文化特色。试比较A good beginning makes a good ending.的两种翻译: 译文一:有了好的开头,才有好的结果。 译文二:欲善其终必先善其始。① 译文一的直译法仅能让读者理解这句话的涵义,但译文二中采用意译法,找出汉语表达中的文化词语相对应,既能使读者明白内涵,在结构上和音律上又对仗工整,能够押韵,符合汉语的语言习惯。类似的还有The leopard can’t change its spots.的意译“江山易改,本性难移”②和Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.的意译“不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜”③这些例子所用的意译法都要比将二者直译过来更符合汉语的说话习惯。所以说,翻译一种语言中的文化特色词最能体现翻译的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档