- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译与多元文化”
编者按 “翻译与多元文化”是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。
国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:“本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。”他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。
原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:“西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。”
联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。
国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:“人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测”,翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。
中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。
中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。
为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题“翻译与多元文化”带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。
由国际翻译家联盟和中国翻译协会主办的第18届世界翻译大会于2008年8月4日至7日在上海举行。来自全球70多个国家和地区的约1500名翻译界专家和学者围绕“翻译与多元文化”的大会主题展开了为期4天的讨论。这是国际译联首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨出席开幕式并讲话。大会组委会副主任、国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长蔡名照,大会组委会执行主任、中国外文局常务副局长周明伟,中国翻译协会会长刘习良,常务副会长赵常谦、郭晓勇、唐闻生、丹珠昂奔、施燕华,副会长曹卫洲、黄友义等中国译协领导出席大会开幕式。
王晨:繁荣翻译事业 建设和谐世界
2008年8月4日上午,第18届世界翻译大会公开大会开幕式在上海国际会议中心举行。国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨出席开幕式并致辞。在接受中国网记者的专访时,王晨介绍了第18届世界翻译大会的筹备情况,并期待这次大会能够取得丰硕成果,为国际翻译事业的繁荣与发展作出贡献。他说,翻译是对外交流和沟通的工具,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情,在这其中,翻译是必不可少的。
王晨在谈到翻译是对外交流和沟通的工具时表示,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作更被赋予了时代意义。无论是对中国吸收各国优秀文明成果来说,还是对增强中华文化的国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的重要作用。
王晨强调,中国能够举办世界翻译大会,得益于改革开放以来中国综合国力的增强和国际影响力的提高,得益于中国翻译事业的巨大进步。本届大会的举办,是中国翻译界的一件大事,也是我国文化界的一件大事。对于中国文化进一步走向世界将产生积极、深远的影响。近年来,随着中国经济的迅速发展,中国国际地位不断提高,很多国家对中国的经济建设表现出极大的关注,希望了解更多的信息。翻译可以在这方面发挥巨大作用,在中外之间构建起交流沟通之桥。
王晨透露,世界翻译大会已经举办了17届。除了少数几届在北美和澳洲召开之外,其余全在欧洲国家召开。因此,世界翻译大会首次在中国举行,对于进一步推动中外文化、东西文化的交融及翻译界彼此的了解和交流将产生重要的影响。
在谈到翻译工作和世界和平与发展的关系时,王晨说,本届大会的主题体现了在经济全球化迅
原创力文档


文档评论(0)