汉译英:文本类型与汉英翻译(一).pptVIP

  • 125
  • 0
  • 约7.02千字
  • 约 21页
  • 2017-12-01 发布于福建
  • 举报

汉译英:文本类型与汉英翻译(一).ppt

Dear Bo$$,   In thi$ life, we all need $ome thing mo$t de$perately. I think you $hould be under$tanding of the need$ of u$ . worker$ who have given $o much $upport including $weat and $ervice to your company. I am $ure you will gue$$ what I mean and re$pond $oon.    Your$ $incerely,    Marian $hih Dear Marian, I kNOw you have been working very hard. NOwadays, NOthing much has changed. You must have NOticed that our company is NOt doing NOticeably well as yet.   NOw the newspaper are saying the world`s leading ecoNOmists are NOt sure if the United States may go into aNOther recession. After the NOvember presidential elections things may turn bad.   I have NOthing more to add NOw. You kNOw what I mean.    Yours truly,    Manager 文本类型及汉英翻译(一) Reiss 的文本类型分析 翻译研究者开始时并没有注意文本类型的分析,而是把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其他的文本翻译中去,并把它说成是唯一的、通用的翻译标准。 Kathatine Reiss 文本的分类 重内容 content-focused (informative) 重形式form-focused (expressive) 重呼吁appeal-focused (operative) 虽然语言的陈述、表达、呼吁功能在任何一种文本里都会同时出现,但文本必须是以其中一种(内容、形式或呼吁)为主要表达形式,所以翻译时必须抓主要的表现形式,而翻译批评家则注重分析翻译者是否把原文的主要表现形式保留下了。 听觉媒介 (audiomedia) Text Type and Text Varieties translation method of text types Newmark模式简介 A B C Expressive Informative Vocative 典型范例 文学/权威 科技 广告宣传类 文体风格 文如其人 文中无人 意在文外 译文偏重 原语 目的语 目的语 着重对象 原作者 客观现实 读者 翻译方法 较重文字 强调语义 灵活对等 翻译单位 较小 一般(句) 较大 产品说明书 主要成分:principle/main ingredient 性状、特征:description 药理学:pharmacology 有效成分:active principle 作用、主治:uses; direction for use 适用症:indication 警告:warnings 用法:usage 禁忌:contraindication, restrictions on use. 副作用、不良反应:side effect, undesirable reaction, adverse events 规格、包装:supply, how supplied, packs, packing, package 保存期:shelf life /blog/show/455112 新闻报道 会话式英语 (Conversational Enlish) 使听众对新闻报道感到亲切自然 以提供事实和信息为主 译者应该客观、冷静,准确使用新闻词语。不用较复杂的句子。普通名词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档