- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响
法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响。谈几点看法。
法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。如下旬(英语例举词汇用黑体标出,下同):为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)?。另外,象in accordance with,in connection with;,with respect to等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用according to,,comply with,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用而用provided that,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。
法律英语旧体词语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如在下文),hereunder(在?以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。
如下旬:
本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)障。
此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS.和under this Agreement,“here”与其他介词组成的旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文旬正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。
法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。
在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:ad hoc(特别),lex situs(物之所在地法),无效)nota hene(注意,留心),prima facie(表面的,初步的),vis a vis(面对面),vice versa(反之亦然)。而在中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益”。
法律英语使用具有不同意义的常用词英国着名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨。
一般来说,可以根据上下文的逻辑联系、句中词汇的搭配关系、词汇的褒贬色彩来理解法律英语词汇的含义。下面试举例分析:
(宪法具有最高的法律效力)?“法律效力”是法律惯用语。此句根据上下文的逻辑联系,将authority译为“效力”,非常恰当。
—.(保护商标所有者权利的法律是19世纪初逐步制定的)?develop这个英语常用的动词通常译为“发展”。在此句中,develop后接的宾语是Laws,根据这个搭配关系,翻译成“制定”才符合汉语表达习惯。
法律英语大量使用命令词和情态动词由于法律规定的强制性。法律英语用词通常带命令语气。
如表示“承担”的英语词汇are bor
文档评论(0)