第十章 许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评.ppt

第十章 许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评

许 渊 冲 的 诗歌翻译理论及诗歌翻译批评 三美 三化 三之 《河南大学英语学报》1988年第1-3期 三似:形似、意似、神似; 三美:意美、音美、形美; 三化:深化、等化、浅化; 三之:知之、好之、乐之。 三似: “似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译; 形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似; 意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似; 神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。 “形似”是“三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那“形似”就成了“貌合神离”。“意似”是“三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高层次。 三美:“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。 “信、达、雅”三字经可以理解为“信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优”就是“美”。 三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。 文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。 欲穷千里目,更上一层楼 But would we wish the Farthest verge to see, There still is left to mount One Story more. Tr. W. J. B. Fletcher, 1918 Wish you an endless view to cheer your eyes, Then on more story mount and higher rise. Tr. Tsai Tingkan.1930 You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. Tr. X. Y.Z, 1985 “千里” 和“层楼” 三 化 “深化”原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。如“人间桂花落”中,有人加“看”,有人加“听”,有人加“让”;“分译”林语堂把辛弃疾《采桑子》中的“愁滋味”,分开译成“bitter and sour”。 Idly I watch the cassia petals fall; (Yang Xianyi) I hear osmanthus blooms fall unenjoyed; Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. (Weng Xianliang) 生当作人杰, 死亦为鬼雄。 至今思项羽, 不肯过江东。(李清照) Be man of men while you’re alive, And soul of souls if you were dead. Think of Xiang Yu who’d not survive, His men whose blood for him was shed. “浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。如翁显良把“夜静青山空”中的“静”字和“青”字都省略了;“合译”如同句中的“静”和“空”融化为一,译成“融化在一片空寂之中”。 Night falls and the very mountains dissolve into the void. 又如“黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“a golden dream”就可以算是浅化。 人闲桂花落,夜静青山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 ? Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom. ??? Night falls and the very mountains dissolve into the void. ?? When the moon rises and the birds

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档