- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从交际翻译角度谈中式菜名翻译
从交际翻译角度谈中式菜名翻译 【摘 要】本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译技巧。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。
【关键词】交际翻译;菜名翻译;翻译技巧
1.文本类型与交际翻译理论
英国著名翻译理论家彼得――表达功能、信息功能和劝说功能作为理论根据,1981年在其力作《翻译入门》中首次提出“语义翻译”和“交际翻译”这两个概念。纽马克指出,交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反映尽可能地与原文读者阅读原文时的反映相似;而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义。从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映,“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”
纽马克采用语义翻译的方法来处理具有表情功能的文本类型,而用交际翻译的方法处理具有信息、祈使功能的文本类型。从语篇功能看,菜单语篇属于信息、鼓动类。其译文以传递菜单中各道菜的用料、烹饪或加工方法为核心,同时还有传播源语文化和宣传说服之功能。该语篇的翻译宜以实现传递信息之功能目的为主,译文不必达到与原文文字上的一一对应。但是有的菜名有源语言或源语某语言社团之文化特色,翻译时要特别注重文化差异的处理,必要时要作相应的语用调整或作必要的注释等。
2.菜名翻译的交际功能
2.1信息传递
翻译是为了交流,因此,在翻译中信息传递十分重要。不管哪种译法,都要尽可能的传达菜肴的主要用料,烹饪方法等信息,让外国人理解,以达到交流的目的。很多菜名直译就可以让人一目了然,如:清蒸桂鱼:Steamed Mandarin Fish;回锅肉: Twice - cooked Prok/Double Cooked Pork;糖醋鸡块:Chicken in sweet and sour sauce。在这种情况下我们可以采用直译的方法,既简洁又清晰。然而,很多情况下直译确实让人有些费解。因为中国菜名有着深刻的内涵,其命名除了有主料、配料、刀法、烹饪方法等直接的理据之外,还有着丰富的文化因素。中国菜的命名不仅牵涉到人名、地名、动植物名、贵金属名、玉石名、也涉及到成语典故、甚至谐音词。比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,既不能传达出这道菜的用料、加工方法等信息,也没有传达文化含义,而且会让外国客人一头雾水,“How can Chinese people eat gold and jades?”这时,我们必须采取“避雅就实”的原则,译成“shrimp and egg soup”,这样大家就很容易理解了。
2.2文化交流
许多菜肴有着特有的艺术魅力和东方文化内涵。高雅、有意蕴的菜名可以使菜肴增辉生色,满足人们渴望万事如意的心理需求和文化背景。因此,在中国菜英译的过程中,就应当有选择地合理地弘扬民族文化。例如上海名菜“全家福”是一道由火腿、海参、鲍鱼、鸡脯、笋丁、干贝、海米、虾仁等二十多种原料烹制的佳肴。菜名反映了人们向往美好生活,追求富贵、平安、幸福的文化心理。除夕之夜, “全家福”已成为百姓家中的座上佳肴,它象征着“合家团圆、美满幸福”。我们可以先根据菜名意译,再通过加注的方式进一步传达菜的用料。如,全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce。
3.菜名的翻译技巧
3.1直译
菜谱翻译的核心内容是讲清楚菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调法。常用的翻译方法是直译法,即以“烹调方法的核心动词的过去分词+主料名+with/in+配料/调料”结构处理,对菜品进行客观和写实的描述,使外国朋友对该菜的用料刀工、烹饪过程一目了然。如:京酱肉丝:Shredded Pork with Peking Sauce,其中“切碎(Shred)”是加工方法、“Peking Sauce”是“佐料”。值得一提的是,盖浇饭系列通常用原料+over rice模式进行翻译,如,排骨盖浇饭(Pork Chop over Rice)。
3.2意译
有些菜名包含的中国餐饮文化的语境特征在英语文化中不存在,找不到对应的目标语,这时应“放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意
您可能关注的文档
最近下载
- 方剂配伍理论智慧树知到课后章节答案2023年下浙江中医药大学.docx VIP
- 数控编程与仿真实训(第5版)——电子全套PPT教学课件.ppt
- 沪教牛津版英语4A-M3U1-In-our-school:animal-school公开课课件.pptx VIP
- 急性荨麻疹-洞察与解读.pptx
- 融资分红合同协议.docx VIP
- 草莓状血管瘤血管瘤-洞察与解读.pptx
- 皮肤念珠菌病念珠菌病-洞察与解读.pptx
- 荨麻疹型药疹药疹-洞察与解读.pptx
- DB5305T 78-2022保山市牛油果园水肥一体化技术规程.docx VIP
- DB53_T 1089-2022鳄梨品种'哈斯'生产技术规程.docx VIP
文档评论(0)