功能对等理论指导下电影片名翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论指导下电影片名翻译

功能对等理论指导下电影片名翻译   【摘 要】随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。 【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法 On the Translation of Movie Titles under the Guidance of Functional Equivalence CHEN Li-li (School of Foreign Studies, Suzhou University, Suzhou Anhui 234000, China) 【Abstract】Movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between China and the western countries. The translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. This paper, based on Nida?s Functional Equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. It is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target audience?s understanding and acceptance. 【Key words】Movie titles; Functional equivalence; Translation methods 0 Introduction The translation of movie titles is considered as a crucial and creative job, for a good or bad translation will definitely affect the popularity of the foreign movies, and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. Many scholars, such as, Nin Zhishou[1], Lin Qun[2], He Ying[3] have focused on this topic and put forward some translation methods. However, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. On the basis of the previous studies on this field, this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation, then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last, based on Nida’s “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation. 1 Problems of the Translation of Movie Titles Currentl

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档