网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

导致日语广告语错译原因――以大连市为例.doc

导致日语广告语错译原因――以大连市为例.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
导致日语广告语错译原因――以大连市为例

导致日语广告语错译原因――以大连市为例   摘 要:在建设现代化大都市的进程当中,城市广告语日译存在着一些问题,例如:广告语日译的语法错误,拼写错误,表达错误,中译名不统一等问题。针对这些问题,采取建立行政管理机构与制度,制定广告语翻译的统一规范,加强公众的监督管理等具体措施,改变其混乱形式,规范其翻译,提升城市形象。 关键词:广告语;日译;错译;翻译规范 大连号称 “北方香港”,作为东北地区特别是辽宁省对外开放的桥头堡,近三十年来,发挥着巨大的窗口作用。在所有的对外事业当中,尤其以对日交流为工作重点。大连与日本有着不解的渊源,在连的日资企业以及日本友人日益增多,日本对于大连的重要性从两件事情上可以获得印证,一个是大连市134位来自20个国家和地区的荣誉市民当中,正好有半数是来自于日本的友好人士;另一个是大连市在全国率先开设了日语版的政府网页。 大连对于日本的重视体现在各个领域,已经从传统的对外窗口延伸到一般的民生部门。最近一段时间以来,许多地区的公交车站牌,都已经添加日语标识。日语标识的出现,的确给各位在连的日本友人,提供了极大的方便,收到了预期的效果。但是,也有一小部分的标识,由于在翻译时出现了错误,从而导致指引效果并不明显。某些轻微的错误,由于只出现了个别地方的错误,大多数的时候,可以猜测得到它的实际意思。但是,有一些让人完全不能理解、过于离谱的翻译,真的是让人一头雾水,不知所以。本稿着眼于广告语日译的不当之处,进行实地调查考证研究,通过对广告语日译的不当之处的改正,让大连市的广告语能够更规范地向日本友人提供指引服务,从专业的角度提供必要的技术支持,为大连市早日跨入世界性大都市的行列而谏言献策。 1 广告语的定义 广告语是应用文体中的一个重要组成部分,和它意思相近的词汇另外还包括“标识语”、“标示语”、“标志语”、“标语”等。这其中的标识语属于市场营销领域,在广告中的推广语和企业的理念中经常被使用;标示语在IT行业早已获得广泛认同,几乎成为了这个行业的下端分支行业;标志语被广泛应用于运输、交通、旅游等公共事业领域;而标语则是人们比较熟悉的具有宣传性、公益性、政治性的精短语句,尤其是在街头巷尾,可谓是随处可见。以上的诸多词汇中,除了“广告语”涵盖面广,能够包容得下其余各个词汇的内涵和外延之外,再无其他词汇能有如此广泛的统括性。可以说,广告语早已成为了一个全新的词汇,被广泛应用于各个领域。因此笔者尝试通过广告语的普遍性理论进行借用,并探讨将其移植到汉日翻译方面的可行性。 2 大连广告语的问题 大连与日本之间的渊源超过了国内任何一座城市,市内二十多所大学均开设了日语专业课,毕业生中的大多数会选择继续留在大连就职,这样的话大连市的日语人才比例远远高于国内任何城市。如此说来,由于日语人才遍布市内各处,在大连市内公共场所的日语广告语,不应该出现翻译不当之处。然而,漫步于大连街头巷尾,依然会发现许多的不和谐之处,不恰当的日语翻译随处可见。 近年来,很多的大连市内的商业设施以及公交车的站牌,都已经意识到了日本客人的重要性,纷纷旁竖起了日语标识,但是大多内容简单,制作粗糙。比较常见的有印刷错误、字体错误、假名书写错误、纯语法性错误等。 3 广告语的错因 导致广告语不当的原因,笔者试着归纳为以下六点: 3.1无上级主管部门。城管只负责显性的违章,如占道经商,违停违建等显而易见的违规行为。而对于广告语的错误译法,由于无利可图,且不能作为政绩被上级重视,因而至今还没有相关部门对此类事情负责。 3.2重视程度不够。由于日语里面使用了大量的汉字,很多人认为日语对于中国人来说比较简单,再加上嫌麻烦,很多部门在进行日语广告语翻译时,不愿聘请具有专门经验和翻译资格的专业人士进行翻译,很多时候仅仅是让曾经学过日语,刚刚毕业的大学生随便翻译一下而已。因而造成了许多的翻译错误,被日本人误会,是因小失大的典型案例。 3.3不愿进行智力投资。聘请专业人士进行翻译时,所要支付的翻译费用经常会超出一般人的想象,总会被认为短短几句话,轻而易举地就可以在瞬间完成,与其将有限的资金用于翻译费用,还不如在制作招牌式加大投入,那样的话将会招揽到更多的客人。这种只重视外在装饰,而不重视内涵的想法与做法的蔓延,导致翻译不当的日语标识层出不穷,给日本有人带来了许多不必要的麻烦。 3.4过于倚重网络翻译。网络时代的到来,让很多人越来越感到生活变得无比便利了,特别是网上的各种免费服务,鼠标一点的一瞬间,好像什么业务都迎刃而解。因而就出现了许多汉语式的日语。 3.5揭示的意图不明确。某些广告语标识的制作者,其根本意图并非是要为国外友人提供方便。特别是一些私营业主,仅仅是为了让自己的店铺看起来更有面子而

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档