- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】北舞考研英语翻译掌握技巧
七艺考研 / 个性定制,专业保障,一次通过,就在七艺艺术考研!
北舞考研英语翻译掌握技巧
历来考研英语翻译虽然所占分值比重不大,但是是必考题型所以同学们不容忽视,可以说翻译能力
的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,同学们没必要花大把的时间去背一本翻译书,同学们可以
掌握英语翻译技巧,一举拿下。
以下是北舞考研英语翻译五大技巧 :
一、增补译法与省略译法
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的
现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,
翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连
接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。而省略译法是将
英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其
形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的
一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中
的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)
形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。
2.Heleftsoonafterdinner,butnottigohome.
吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)
译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。
3.Atomiccellsareverysmallandlightascomparedwithordinarydryones.
和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。
译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。
4.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksand
1
七艺考研 / 个性定制,专业保障,一次通过,就在七艺艺术考研!
municipalbuildings.
市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
翻译时给education,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings这些名词
前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。
5.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
省物主代词yourself。
6.Wehave365daysinayear.
一年有365天。
省代词we。
7.Thehorseisausefulanimal.
马是有用的动物。
省冠词a。
8.Ishallwriteandthankhim.
我要写信谢谢他。
省连词and。
二、正反译法
英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,
译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句
子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义
清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的
触底原文的意思。
1.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)
2
您可能关注的文档
- 【精选】北大情报学考研内部消息-内部资料分享.pdf
- 【精选】北大政治学国际政治经济学考研资料政治学概论复习方法答题要求.pdf
- 【精选】北大政治经济学考博真题考试内容参考书复习内部资料考试重点-育明考博.pdf
- 【精选】北大国关考研分享—外交学考研考试内容真题答案-育明考研.pdf
- 【精选】北大教育学院教育管理专业考博复习资料考试内容-育明教育.pdf
- 【精选】北大教育学院教育经济与管理专业考博重点复习资料报录比考试重点-育明考博.pdf
- 【精选】北大教育文艺演出主持词完整版.doc
- 【精选】北大材料力学--第九章压杆稳定.ppt
- 【精选】北大核心中文期刊目录 2014版.doc
- 【精选】北大汉教专业课考研资料-中国古代文学史题库.pdf
最近下载
- AIAG CP Control Plan (1st edition) 控制计划 第一版.pdf
- 综采工作面工程质量验收标准.pdf VIP
- 物料的验证培训课件.pptx VIP
- 部编版语文一年级上册口语交际《我会想办法》课件.pptx VIP
- BEC高级全真试题及答案详解.pdf VIP
- 病历书写规范培训试题及答案.doc VIP
- 节目表演-我爱上班台词(四套文案可选).doc VIP
- 2025年安徽省【中考数学】试题(含解析).pdf
- 【10套】国家开放大学2015年7月至2020年1月《1079高等代数专题研究》期末考试真题及答案.pdf VIP
- 特斯拉超级工厂项目(一期)第二阶段环境影响报告书.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)