- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】商务信函的翻译
商务信函的翻译
一、何为商务信函
商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。
二、商务信函的要求
1.语言严谨准确
商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。
(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.
在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
2.内容清楚简洁
商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。
例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。
3.富于外贸术语和专业词汇
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
We shall cover TPND on your order.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
Offer, quotation表示“报价,发盘”
Pamphlet, brochure, booklet, sales literature
表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”
Shipment和consignmen表示“所发出的货物”
F
您可能关注的文档
- 【精选】周浦项目安全生产月报 龙元朱银官撰..pdf
- 【精选】周建成博士:历史文化商业街区开发模式与商业运营研究.pdf
- 【精选】周目标工作计划.ppt
- 【精选】周线二次金叉抓大牛股.doc
- 【精选】周衡教授 杂病临床三要素.ppt
- 【精选】周金昌毕业设计手册20140513.doc
- 【精选】周长面积体积计算公式.pdf
- 【精选】呼伦贝尔草原旅游对城区经济影响调查报告分析.doc
- 【精选】周雪光《组织社会学十讲》.pdf
- 【精选】周黑鸭问卷调查分析.doc
- 统编版语文二年级下册 13 画杨桃【新课标版】 课件.pptx
- 统编版语文三年级上册 1 大青树下的小学【精华 教案版】课件.pptx
- 统编版语文三年级上册 4 古诗三首【新课标版】课件.pptx
- DB32_T 5162-2025 健康县(市、区)建设规范_可搜索.pdf
- T_CPSS 1005-2025 构网型光伏发电站接入电网技术规范.pdf
- DB32_T 5160-2025 传媒行业数据分类分级指南_可搜索.pdf
- DB14_T 3553—2025 煤矿用液压支架电液控制系统常态化运行保障技术规范.pdf
- DB14_T 3549—2025 负荷类虚拟电厂功率调节能力测试技术规范.pdf
- DB32_T 5156-2025 零碳园区建设指南.pdf
- DB14_T 3550—2025 煤炭洗选企业数据管理规范.pdf
文档评论(0)