- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美国法庭口译考试制度启示
美国法庭口译考试制度启示
摘 要 1978年《庭审口译员法案》颁布以后,美国的法庭口译迎来发展黄金时期。美国的法庭口译制度迅速走向成熟并开发出联邦法庭口译员资格考试与各州法庭口译员考试并行的一整套考试系统,通过分析这两种考试的内容与制度不仅能够为我国设计法庭口译资格认证考试提供方向,而且能够点明培养法庭口译员的培训重心,以便于有针对性地提高受训者的相应知识、技巧和能力。
关键词 法庭口译 考试系统 知识 技巧和能力
现代意义上的法庭口译诞生于二战之后的纽伦堡大审判。在这之后的很长一段时间里,美国都没有制定专门的法律来规范法庭口译。口译员的选拔具有很大的随意性,选上的口译员往往能力与认识都与庭审的要求有一定的差距。许多法警、法官亲戚、被告亲戚、听众席的听众、被告律师被法官指定来担任法庭口译。因为口译员身份的模糊与能力的不足,经常造成当事人因为误解发言而导致的败诉。为规范法庭口译,美国联邦法院在1978年颁布了《庭审口译员法案》,首次明确了法庭口译员作为一项职业应该具备的能力。该法案的颁布为制定一项标准来考核法庭口译员资质提供了依据。1980年,美国司法部设计了联邦法庭口译员资格考试(FCICE)并向全国推广。随着时间的发展,美国各州逐步建立起自己的口译员考试系统并产生出州与州间联合举办的资质认定考试(consortium exam)。美国法庭口译资质认证制度日趋完善。
一、联邦法庭口译员资格考试和加州法庭口译员资格认证考试内容分析
联邦法庭译员资格考试是美国司法部设计的考试,它的题型设计、考试内容和考察方式能够代表美国培养法庭口译员的标准和方向。而加州的考试制度也属于起步较早、发展较为完善的制度。通过分析联邦法庭口译员资格考试和加州法庭口译员资格认证考试能够帮助我们更准确地了解美国法庭口译员的筛选原则,以便有的放矢,明确借鉴的重心与方向。
(一)题型分析
由于需求量的原因,联邦法庭口译员资格认证考试(FCICE)目前仅存在英语与西班牙语互译。联邦法庭口译员资格认证考试(FCICE)共分笔试与口试两大部分,其中笔试部分包含五大题,分别为阅读理解、语言运用、错误辨析、同义词辨析及词语翻译。口试包含同声传译、交替传译和视译。加州法庭口译员资格考试也分为笔试和口试,其中笔试也包括阅读理解、翻译和词语辨识等题型。题型上并不存在太大创新,但我们仔细分析,就会发现这五类题型刚好分别考察阅读、写作、语法、词汇及翻译五大技能。不仅在读写能力方面有所侧重,而且也侧重应试者在语法、词汇和运用方面的基本技能。从分值的分布情况上来看,联邦法庭口译员资格认证考试的笔试为80多道选择题,每部分有16道题。分布很平均,而哪一部分的分值也不会对总分产生决定性的影响。不会出现国内外语水平考试中“得阅读者得天下”或者“得听力者得天下”的情况。这意味着对于法庭口译员来讲,能够清晰地分析和严谨地表述语言与能够听懂、看懂语言同样重要。同时对于词汇含义和范围的准确辨析也是在庭审中正确传递当事人意思的关键。从口试的题型设置上来看,视译、交传与同传放在一起考的方式会给应试者带来很大的压力,但也符合法庭口译员在重压下提供忠实译文的要求。
(二)题目内容分析
通过对联邦法庭口译员资格认证考试(FCICE)和加州法庭口译员资格考试在题目内容的筛选上也非常严格。通过在加州及周边地区调研显示,题目所采用的材料大多都是以往庭审所采用的真实材料,内容涉及合同纠纷、身份纠纷、侵权纠纷、盗窃、抢劫到贪污、行贿受贿。对于笔试而言,阅读和翻译的材料既可能与法律有关系,也可能与法律没有关系,既可能考察的是语言技能,也可能考察的是法律术语,甚至可能是基础的诉讼程序。考察的是译者的综合素质。对口试而言,应试者通常需要将用英语/汉语表述的程式化语言翻译为汉语/英语,其中涉及到大量的语序调整和术语选择。这在时间紧迫的口译环节通常是比较大的挑战。另外,口译的材料并不一定是正式的、结构完好的篇章,也可能是口语化的、断裂的语言。因为在实际工作中译员遇到的当事人并不一定能够提供严谨、有组织的语言。
(三)及格标准分析
在视译方面,联邦法庭口译员资格认证考试(FCICE)和加州法庭口译员资格考试实行将英译汉和汉译英分开考核的方法,分别要求应试者在五分钟与六分钟的时间内完成一篇230词的地道的英文文本到汉语或者350字左右的地道汉语文本到英文的视译。这么做的难点在于,由于时间的紧迫性,应试者一开始就必须提供流畅的译文,否则可能翻译不完。这对译者英汉双语互译的功底是一个很高的要求。在交替传译方面,我们可以看到联邦法庭口译员资格认证考试(FCICE)的要求是要求译者在15分钟内翻译850-900个词。而上海高口的语速要求是每分钟不得低于110个词。通过对比可以
您可能关注的文档
- 维持性血液透析患者动静脉内瘘闭塞原因研究和护理对策.doc
- 维持性血液透析患者生存质量影响因素研究.doc
- 维护流程改造对血液透析留置导管临床应用研究.doc
- 维持性血液透析病人内瘘闭塞原因和其护理探究.doc
- 维持性血透析病人饮食护理.doc
- 维特性血透病人血管通路维护.doc
- 维特根斯坦与当代词汇学习理论.doc
- 维持性血液透析病人动静脉内瘘术术前术后护理.doc
- 维生素B1对运动能力影响.doc
- 维持性血液透析患者饮食疗法和饮食护理措施.doc
- 2025贵州黔南州都匀市中小企业融资担保有限责任公司拟聘用人员考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解.docx
- 2025贵州铁路投资集团有限责任公司招聘35人模拟试卷及参考答案详解1套.docx
- 2025贵州优建建筑劳务有限公司考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套.docx
- 2025贵州银行金融科技相关岗位招聘10人考前自测高频考点模拟试题附答案详解.docx
- 2025第十三届贵州人才博览会沿河土家族自治县县管国有企业引才17人考前自测高频考点模拟试题及完整答.docx
- 2025赤峰环保投资有限公司招聘3人考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套.docx
- 2025贵州安顺市社会科学界联合会招聘公益性岗位人员考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2025贵州金丽农业旅游产业发展集团有限公司招聘经理层高级管理人员(财务总监)1人考前自测高频考点模.docx
- 2025贵州黔东南州剑河县顺诚公司紧急招聘长期搔菌人员15人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解.docx
- 2025黑龙江东北林业大学土木与交通学院派遣人才招聘1人模拟试卷及参考答案详解.docx
文档评论(0)