翻译生态对翻译教育影响探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译生态对翻译教育影响探究

翻译生态对翻译教育影响探究   [摘要]本文在解读相关概念基础上,分析了翻译生态环境对翻译教育的影响,而后指出在翻译教育过程中要注意翻译生态环境的差异,从整体上提高翻译教育质量。 [关键词]翻译教育 翻译生态环境 翻译教学模式 [中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]1005-5843(2013)06-0173-03 [作者简介]迟韧,长春理工大学外语学院讲师(吉林长春130022) 翻译教育,作为教育学领域中的重要组成部分,随着世界经济的繁荣以及中国市场经济的多元化发展而备受关注。面临翻译产业化发展的浪潮,受到国际化因素的深刻影响,翻译业开始应时代发展的需要而呈现出多样化的态势,“翻译生态”概念应运而生。翻译生态着重强调的是语言生态环境对于翻译教育的影响,并将有关的基本理念、具体导向与实际方法注入其中,使翻译教育不再拘泥于传统的教学方法,而是实现观念的创新,在教学中注入新的思维理念,通过对教学方法的完善,构建具有科学性和合理性的翻译教学模式,翻译的价值因此而得到释放,并逐渐延伸。 一、相关概念的解读 (一)翻译生态学 “翻译生态学”这一词组来源于英文词组ramlafion ecology,是基于与翻译行为相关联的各种要素而建立起来的学术概念。翻译生态学有其自我生存的空间,即翻译者在翻译原著过程中要考虑到其所处空间中的自然要素、社会条件的综合影响。所谓的“生态环境化的翻译生态学”,不仅需要以翻译价值对象以及翻译行为自身的属性内涵作为原则性导向方针,同时也要兼顾文化思维基因、意识形态基础、社会经济环境等条件要素,并促进各个要素的紧密结合,进而找出理论构筑与实践应用的契合点。将生态学与翻译学相结合,主要是将翻译推介的理论研究以生态学的价值理念展示出来,从方法的改进到产业的运作都要与生态实践方法相匹配,以促进翻译学的更新,从而使翻译的文化价值被释放出来。 作为翻译的基础即翻译环境是以社会环境为背景的,并借用生物理论进行研究,从而形成翻译生态学的基本研究模式。可见,翻译生态学是建立在翻译学和生态学理论基础之上的,将两者的理论相互渗透,并应用到实践中,共同推动翻译学的发展。在任何学科领域当中都存在各自的语境,这就是学科的语言环境,翻译学亦是如此。翻译者要对作品进行翻译,首先要熟悉翻译生态环境,否则,就很难把握翻译的方向。从生态学角度讲,在环境中生存的任何生物都要保持生态平衡,否则就要面临淘汰的危险。 (二)翻译教学中的生态理念 从翻译的角度看,翻译离不开自己的生态环境,同样,处于教学生态系统中的翻译教学也呈现出不断发展的态势。翻译的意义不仅仅是将原文进行转译,而是在翻译过程中,结合原著的语境,参考作品的社会、文化背景,将作者本人的思想融入其中,这样一部翻译作品才能够完成。所以,翻译过程也有其固有的规律,就像生态环境存在的自然规律一样,一定要遵循,不可以按照自己的主观意识打破它。所以,研究翻译环境对于翻译教学的发展意义重大。 从生态学角度看,生物群落的构成主要包括三个部分,即生产者、消费者、分解者。翻译者即为“分解者”,主要任务是将作者的原意进行还原,并以另一种语言形式表达出来,以提供给合适的读者。这个转译的过程雷同于生态系统中的分解者将动植物残体等有机物分解成为无机物之后,又将其重新释放到空气中一样。教师,作为翻译教学系统中的分解者,其作用就是要将知识和各种信息以及学习方法等,都要进行提炼、分解,使其系统化,并传授给学生。学生则要对这些已经抽象出来的方法和信息,按照自己的需要进行再一次加工处理,实现翻译技术上的创新。翻译人才就是在翻译教育生态系统的循环运作过程中培养出来的,并源源不断地走向社会,以满足社会需要。 二、翻译生态环境对翻译教育的影响 (一)建立动态的生态翻译教学模式 翻译生态环境的形成,是基于翻译活动的研究,并将与其相关联的各因素进行有效整合,使彼此之间的关系建立起来,从而创设出和谐的翻译环境。翻译者要确立译著的主题,首先需要找出二者之间的契合点,从而使译者确立基本的翻译方向,然后在一系列翻译实践中创设出一种合适的翻译环境,其中包括学术理论内涵、生活实践气息、文化互动氛围等生态化情境,进而引导翻译者确立翻译的理念,并据此开展有关翻译的理论与实践应用研究,以建立系统的理论体系,这样,生态翻译的教学模式才可以在此基础上建立起来。 生态翻译教学模式要建立在翻译者适应翻译生态环境所选择的活动基础之上。翻译者对于原著翻译的过程,就是翻译生态系统中的一个环节。在教学实践中,基于生态翻译理论的指导,将生态翻译教学模式建立起来之后,翻译教学的生态系统就建立起来了。在这种生态环境下,其中的各个环节都要按照翻译教学模式的规律来进行。翻译

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档