- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本影响
翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本影响
摘 要:翻译生态环境是生态翻译学的重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界。本文试图分析《瞬息京华》郁飞译本翻译生态环境的不同要素,并分析该环境如何影响译者确定翻译原则和选择翻译策略,进而体现出好的译本是译者适应翻译生态环境的选择性活动。
关键词:翻译生态环境,《瞬息京华》,郁飞
1.引言
生态翻译学孕育于21世纪初叶的中国香港,由中国学者胡庚申于2001年首次提出。胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原理运用到翻译研究中,指出“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”[1],并通过其专著《翻译适应选择论》及系列论文进行阐述,得到了我国众多学者的支持。
《瞬息京华》(又名《京华烟云》)是学贯中西的学者林语堂先生的代表作之一,自出版以来,一直受到中外读者的喜欢。该小说共有三个中文全译本,郁飞的译本是公认的翻译质量较高,读者接受度也较好的一个译本。本文试图分析郁飞在翻译《瞬息京华》时所处的翻译生态环境,并分析该环境如何影响译者在翻译过程中确定自己的翻译原则,翻译过程中的遣词造句和翻译策略。
2.翻译生态环境
翻译生态环境是翻译生态学中的一个重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[2]简而言之,翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。可以说,译者的翻译活动必须要以翻译生态环境为制约。
不同时代、不同国家、不同的翻译领域以及不同的译者所处的翻译生态环境都有所不同。从宏观上看,不同国家、不同时代有不同的社会政治制度和语言政策,由此衍生出不同的翻译策略。从微观上说,译者个人的境遇也是不一样的。译者个人家庭背景、所处时代、所受教育、所思所想都会形成其翻译的个体特征。“翻译策略上的选择受制于翻译主体的翻译目的,翻译目的又受制于翻译主体的人生态度和个人气质。”[3]
3.《瞬息京华》郁飞译本的翻译生态环境
翻译生态环境对译文的形成有举足轻重的作用,笔者拟从原作者、原文的社会文化背景、委托者和译者几方面分析《瞬息京华》郁飞译本的翻译生态环境,并进一步探讨这几方面如何相互作用影响译者的翻译原则和策略选择。
3.1《瞬息京华》的原作者林语堂
《瞬息京华》的作者林语堂先生(1895-1976)是闻名世界的作家和学者,在国际文坛也占有一席之地。赵毅衡先生认为,林语堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文――中文好到无法译成英文,英文也好到无法译成中文,两者都是炉火纯青”。[4]
林语堂先生创作《瞬息京华》,是怀着对外推介中国文化、介绍中国现状的愿望的。他以英语为创作语言,在作品中表达了中西方文化独立而又相融互补的观点,使西方读者从他们熟悉的阅读视角和文化层面上了解当时的中国。正是这种独到的语言创作方式和文化视角使小说具有独特的魅力,成为华人英文小说创作的成功典型。
3.2《瞬息京华》的社会文化背景
《瞬息京华》讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式地展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。书中人物差不多可以代表中国社会各种人物,旧派人物逐渐没落,新式人物逐渐壮大。
自1840年的鸦片战争开始到20世纪中期,是中国历史上战争频繁的时期。熟悉这段历史的林语堂将战争融入了《瞬息京华》中。该书卷首的献词“献给英勇的中国士兵/他们牺牲了自己的生命/我们的子孙后代才能成为自由的男女”,即告诉我们“战争”是小说中一个重要的主题。
与此同时,小说也折射出中国文化的方方面面。由于林语堂怀着向西方世界推介中国文化、介绍中国现状的目的,因此小说的内容也彰显了中国传统文化的特色。尽管林语堂深受西方文化影响,然而中国传统文化也深刻影响着他,正是由于对本民族文化的偏爱,他才会通过《瞬息京华》的写作向西方介绍中国。
3.3《瞬息京华》中文译本的委托人
当《京华烟云》的英文版面世后。他曾写信给郁达夫,希望由郁达夫翻译这部作品。原因有四:“一则本人忙于英文创作,无暇于此,又京话未敢自信;二则达夫英文精、中文熟。老于此道;三,达夫文字无现行假摩登之欧化句子,免我读时头痛;四,我曾把原书签注三千余条寄交达夫参考。如此办法,当然可望有一完善译本问世”。[5]然而出于种种原因,郁达夫未能完成该书的翻译,后来其子郁飞积十年之功替父偿还了这笔生平最大的文债。
尽管《京华烟云》是用英文写成,但其中的诸多素材,却是来源于中国文化,即使用英语表达了中国文化中所独有的事件和意象。那么再把他的文章翻译成中文时,译者就要考虑,如何将这些信息恢复原貌,落叶归根。
3.4《瞬息京华》
文档评论(0)