- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中词语空缺现象和其形成原因
英汉翻译中词语空缺现象和其形成原因
【摘 要】词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。本文通过实例探讨了产生词汇空缺的各种原因,力求在英汉互译过程中处理这一问题提供一些有价值的参考。
【关键词】词语空缺;翻译;形成原因
1 英汉翻译中的词语空缺现象
英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin, yang等等。这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。
同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。译者的工作完全是全新的和创造性的。因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。
2 造成词语空缺的原因
2.1 生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺
语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某一民族语言的独特性。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,在语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋”子只能翻译成“bamboo-shoot”。又比如“salad”这种凉拌蔬菜来自法国,英国人最先没这道菜,言语中也不存在这个词,因此,只好从法语中原封不动的移植过来。中国自古是个内陆农业国家,以牛耕为主。汉文化中对“牛”似乎多有偏爱。与牛有关的词语很多。如牛劲、牛脾气、牛角、牛皮、孺子牛、牛刀小试、牛衣对泣等。它们在英语中很难找到对应的喻体。英国是个山小地狭的岛国。古代主要靠马耕,牛在英国主要用来产奶,由于马在农耕中的重要作用,与马有关的俗语也不少,如:horse doctor (蹩脚医生)、horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)、change horses ( 换班子)等。“牛喻”与“马喻”特有的文化内涵,正是生产方式差异的具体写照。如汉语说“吹牛”,英语说talk horse ;汉语说“牛饮”译成英语则是drink like a horse ;汉语中的“老黄牛”,英语却成为work like a horse;“力大如牛”译为as strong as a horse。
2.2 因风俗习惯差异而引起的词汇空缺
以色彩方面的红色为例,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如,“红榜”、“红包”、“红双喜”、“红心”等;还有婚礼上红装的新娘子、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示喜庆、昌盛、幸福。而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止。如red alert(紧急警报),red flag(禁止)。同样,在我国文化中,“龙”神通广大,威严无比,是吉祥的神物,是尊严的化身,龙的形象成了中华民族的象征。但在英美文化中,龙却被看作凶残动物,象征着邪恶。再如,狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比,养狗不仅是为了打猎,看家,而且常常是为了做伴。英语中带“狗”的词语多为褒义,其中有 Love me , love my dog (爱屋及乌); You are a lucky dog (你是一个幸运儿);Every dog has his own day (每个人都有自己的运气)。而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作伥”之嫌,因此在汉语里用狗来比喻人多带有贬义,如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗仗人势”、“做人鹰犬”等。这些由于观念上的差异带来的词语空缺,成为汉英翻译中的大难题。
2.3 英汉语用场景的文化差异造成词语空缺
语用场景对翻译方面的词语空缺也是常见的。在与外宾进行口头交际或翻译时,由于词语空缺,如果不注意会导致交际失败, 甚至造成误解。如:当外宾对某人的帮
文档评论(0)