英汉被动句表达形式与语义功用对比研究.docVIP

英汉被动句表达形式与语义功用对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动句表达形式与语义功用对比研究

英汉被动句表达形式与语义功用对比研究   【摘 要】本文主要以英汉被动句的特点为基础,就英汉被动句的表达形式和语义功用两个方面进行分析,比较异同。 【关键词】英汉被动句;表达形式;意义 关于英汉被动句的比较问题,以前有很多人进行过研究,例如李黔萍和许有江就英汉被动句的限制条件进行过争论,范剑华从英汉对比的角度划定汉语被动句的范围,钟书能探索了英汉被动信息结构的差异。当然,也有人写过《英汉被动句对比分析》的文章,主要从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征做了概述,通过分析比较异同。而本文则主要从英汉被动句的表达形式、语义功用两个方面进行分析比较。 一、英汉被动句表达形式的对比 英汉被动意义的表达形式都可分为两种:有标志的被动句和无标志的被动句。以下将对比分析英汉被动句在这两方面的异同。 1.1有标记的被动句 英语的有标记的被动句是指具有“be+动词的过去分词(by短语)”的句子;汉语的有标记的被动句是指具有被动介词“被(施动者)”等的句子。有标记被动句可以分为两种情况。 1.1.1句中有施动者的情况 即英语和汉语被动句中都有表示施动的“by短语”和被字短语,它们都有一个共同的语法特征,就是引出施事者,例如 (1)He was murdered by the woman. (2)汽车被他给开走了。 尽管它们有很明显的共同的语法特征,但当我们把二者进一步比较时,还会发现两者有许多的区别:虽然(1)句中的by短语和(2)句中的被字短语在句中都做状语,但是位置不同。前者位于句末,属于句子的外缘成分,常常是一个可有可无的选项,省略以后英语句子仍然是典型的被动句;而汉语的被字短语中的“被”是汉语被动句的形式标志,是汉语被动句的强制项,轻易不能省去,否者会出现语病或歧义现象。 除此之外,英语被动句中的“by短语”绝不能位于句首,而汉语被动句中的被字短语却可以。例如 (3)被他这么一说,我突然豁然开朗了。 (4)被他这一句话害死了两条人命。 这类被动句在汉语中被称为“零主语”被动句。 另外,网上还有如下一些汉语被动句的固定用法,如“被离婚了”“被死亡了”“被模范了”“被班长了”等。 1.1.2句中没有施动者的情况 句中没有施动者标志的被动结构也就是英语中有“be+过去分词”但不出现by短语,而在汉语中则是指施事者不出现的被动句。例如 (5)The driver was killed. (6)他被告知得了癌症。 在有标记的被动句中,不带“by短语”(不出现施动者)的英语被动句,多数情况表示施动者是泛指,有时也不一定。当说话者不知道,或者不愿意说出施事者是谁时,也不用by短语,例如 (7)His purse was stolen. 而汉语中如果不出现施动者则说明是泛指。 1.2无标记的被动句 除上述被动表达之外,英语和汉语都有一些无标记的特殊被动表达方式。这类句子通过主动形式表达被动意义。因此,这类句子又叫意念被动句或意义被动句。 这类句子的主语大多表示无生命的事物,是谓语动词支配的对象。汉语的这类句字的数量很大,远远超过有标志的被动句,这既是为了语言的简洁,更是由汉语人群的思维习惯决定的。以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只能是人这个行为主体完成的。所以,当表示无生命的词语充当主语时,汉语人群自然会感觉到它不可能是动作的执行者,动词动作的执行者一定另有其人。正是这种思维习惯使汉语汉语的被动意义具有隐含性。被动意义的隐含性是汉语句子的特点,英语并没有这样的特点。所以,这类句子译成英语时要使用被动句。例如 (8)教室已经打扫干净了。 The class-room has been cleaned. 英语中也有一些主动句形式的句子表达被动的意义,例如 (9)The boat upset. (10)The door closed behind him. 英语中这类句子的数量很少,与汉语相比,就显得更少了。其动词只限于少数的不及物动词,如:divide, wash ,taste等和一些带有使役的动词,如:dry, dirty, calm, lower等。 通过以上对两种语言的对比分析,我们可以总结为一下两点:一是英语被动句的形式比较单一,并且有标记的被动句数量多无标记的被动句数量相对很少。二是相比之下,汉语被动句的表达形式多样而尤其以无标记的被动句占主导地位。 二、英汉被动句语法意义的对比 2.1语义表达的感情色彩不同 在语法意义表达的感情色彩上,英语和汉语是有所差别的。英语更具客观性,而汉语则更

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档