- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语移就修辞陌生化和翻译
英语移就修辞陌生化和翻译
摘 要:移就修辞是语言陌生化手法的重要体现,本文主要探讨英语移就修辞陌生化手法之实现途径与其具体的翻译方法。
关键词:移就 陌生化 翻译
一、引言
由俄国形式主义学派提出的陌生化(defamiliarization)概念,是作为一种艺术表现手法提出的,他们认为艺术的技巧在于使事物显得陌生,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的最本质特征,陌生化就是艺术性或是文学性的代名词(张冰,2000: 163)。移就修辞是词语搭配的创造性运用,是一种超乎常规的语言现象,它在文学作品中的巧妙运用旨在使语言生动形象、简洁凝练, 更具艺术感染力,可以说,移就修辞是语言陌生化手法的典范。本文主要探讨英语移就辞格里的陌生化手法的实现途径和其具体的翻译方法。
二、 英语移就陌生化手法之实现途径
Transferred epithet又叫hapalage,源于希腊语hypallassein,意为interchange。Lanham在 A Handlist of Rhetoric Terms 将移就定义为:“A change in the relation of words by which a word, instead of agreeing with the case it logically qualifies, is made grammatically with another case.” (1991:86)陈望道(2008:94)在《修辞学发凡》中将汉语“移就”定义为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者把原属甲印象的性状移属乙印象的, 名叫移就辞”。可见,英语transferred epithet与汉语移就修辞有异曲同工之妙,都是指对语言常规的偏离,词与词之间存在一种“不合常规”的搭配关系,所以英语里的transferred epithet就等同于汉语中的“移就”。移就修辞就是通过陌生化手法,用简洁、明快的语言形式来表达复杂、微妙的意义和情感,创造一种陌生化审美效果,即通过颠覆常规语言形式,展现出其创造本质,实现其独特的修辞效果,使读者读后产生丰富的联想,触动他们固有的审美标准,使其产生新奇的审美体验。英语移就的陌生化手法概括起来主要通过三个途径实现:
(一)修饰人的词转而修饰物
例1:The downtown streets at this hour of the day were strange to her, but there was a tired camaraderie among the people getting on and off the car. (A Trip for Mrs. Taylor,高级英语)
“tired”一词通常用来修饰人,形容人疲倦不堪的样子,但这里用“tired”一词来修饰表示物的抽象名词“camaraderie”。从语义逻辑上看,似乎不合规范,也不合情理,但在原文具体的语言环境中,它却赋予了该词以新的意义,增强了语言的表达效果。倘若将原句改写成 “there was a camaraderie among the tired people”,就远没有原文显得生动形象。
(二) 说明物的词转而修饰人
例2:I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. ( David Copperfield,高级英语 )
“Metallic”表示“金属的”、“产生金属的”或“含金属的”,通常用来修饰具体的物,而这里被用来修饰“lady”,这种修饰语移用的表达方式赋予了人物冷酷残忍的性格特征,使故事人物形象跃然纸上。
(三)修饰一物的词转而修饰它物
例3:Wooden minds; wooden voices.(What is Style, 高级英语)
wooden源于名词形式“wood”,顾名思义,指材料是“木制的”,常被用来修饰具体的非生命物体,如wooden hut (木屋),wooden beams (木梁)等等,而用“wooden”来修饰抽象的 “mind”和“voice”则偏离了常规的搭配形式,这种陌生化手法使语言新颖别致,生动刻画出了“木讷的思想”和“单调的表达”,给读者留下深刻的印象。
例4:Her seventy-six-year-old face shone with wrinkled cleanliness and the excitement of the day. (A Trip for Mrs. Taylor,高级英语)
文档评论(0)