浅谈翻译软件SDLTRADOS2007、2009与2011版本区别.docVIP

浅谈翻译软件SDLTRADOS2007、2009与2011版本区别.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译软件SDLTRADOS2007、2009与2011版本区别

浅谈翻译软件SDLTRADOS2007、2009与2011版本区别   摘 要:在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDL TRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,由此总结了每个版本适合翻译的文章类型。 关键词:SDLTRADOS软件 软件特点 语序 由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。 自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。 SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。 自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。 本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三个版本的不同 在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。 一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同 合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁, 而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ” 在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。 又如: “甲、乙双方约定的其他费用: (非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目: 1.各地机场建设费。 2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。 3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。 4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。 译文为: “1.The airport construction fee. 2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of fi

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档