网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议跨文化背景下广告翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议跨文化背景下广告翻译

浅议跨文化背景下广告翻译   摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。广告翻译与跨文化信息交流息息相关,映射出不同国家的文化特点。广告翻译的成功与失败很大程度上影响着中西方文化的交流,为此,针对中西文化差异给广告翻译带来的影响,对广告翻译实例进行剖析,并结合实例提出正确翻译商业广告的方法。 关键词:跨文化;广告翻译;翻译策略 英语广告(advertisement)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”在当今社会中,广告无处不在,广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,并结合广告翻译实例提出合理翻译英文广告的方法。 一、广告翻译过程中涉及的文化差异 语言是文化的载体,是文化不可或缺的部分。汉英文化分属两大文化体系,即东方文化体系和西方文化体系。两种不同的文化体系,形成了不同的文化传统、思维方式、审美习惯,同时也形成了不同的语言风格。翻译家王佐良说:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。”为迎合消费者的消费心理,我们有必要对中英广告所折射的文化差异进行分析。 1.价值观念差异 东西方价值观念的差异最主要表现在:东方强调集体主义,西方崇尚个人主义。集体主义的价值观使得中国人随大流的从众心理根深蒂固,奉行无我文化,由此汉语的电视广告中常出现“男女老少皆宜”、“大家都喜欢”等这些词语来极力渲染和说服消费者购买同一种商品,宣传群体行为成了汉语广告的重要诉求方式;而崇尚“个人主义”的西方人更注重个性和独立,西方广告常使用第二人称诉求对象“You”,以针对个人的口吻对消费者进行说服,使人感到受到尊重,从而产生购买欲望。在广告翻译中,有些译者往往忽视了东西方价值观的差异,对外广告中具有明显中国特色的词语屡见不鲜,如:“be loved by all,suitable for men,women and children”,这样的广告词没有突出产品的“uniqueness”,使得西方消费者觉得这种广告言过其实。在把英文广告翻译成中文时,也不可过多强调产品的个性化和特别适合的人群,否则中国的消费者会觉得质量不能令所有人满意,很难产生购买欲望。 2.文化习俗差异 每个民族都有根植于本民族文化的风俗习惯,广告译文要符合目的语受众的文化习俗。例如国内有一个衬衫品牌“红豆衬衫”,在中国文化里,“红豆”是相思的象征,属于文化负载词,如果直译为“Red Seed”或“Red Pea”则不会引起外国消费者的情感共鸣,译为“Love Seed”(爱的种子)就能比较贴切地表达原名的文化内涵了,给家人、朋友买这个品牌的衬衫,就表达了款款情谊;Seven Up 饮料,Seven在英语国家里是个吉利数字,Up是向上,译名“七喜”符合中国人喜欢吉庆和喜气的民族心理。 3.历史背景差异 龙是中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,东风“雪铁龙”采用了音译,被译为Citron。国际知名饮料Sprite 在英语中意为“小精灵、捣蛋鬼”,带有可爱之意。而汉语中,小精灵似乎和鬼怪在语义上有相似之处,因此,依照中国人的审美观念翻译为“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。 二、英语广告的翻译策略 1.直译 所谓直译,“就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。”如三星公司广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种感觉,如果你想要挑战自己的极限,就一定要购买三星的手机。We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原料且品种多样,因此,可以直接译为“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思,也让译文读者感受到了商家的用心。随着翻译学的不断发展,我国越来越多的学者认为,直译法既可保持“原汁原味”,即“异国情调”,又可从外国引进新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式,从而使本族

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档