网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈翻译在中学英语教学中地位.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈翻译在中学英语教学中地位

浅谈翻译在中学英语教学中地位   【摘要】在英语教学中,利用翻译教学可以更加有效的帮助学生掌握英文语言及其特点,促进学生对英语知识的认识与了解,达到提高英语教学质量的目的。本篇文章简要介绍了翻译教学在国内中学英语教学中的应用现状,随后对翻译教学在英语教学中的作用和重要性作重点论述,以供相关同志参考措鉴。 【关键词】英语 翻译 中学英语教学 重要性 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-5962(2013)06(a)-0128-02 实质而言,翻译是一种外语学习方法,主要是指运用一种语言将另一种语言所表达的意思转换并复述出来的一种活动形式。翻译的基本要求是所复述出来的意思与原语言的意思保持一致。在中学英语教学中,常见的翻译便是“英译汉”和“汉译英”两种。本篇文章所提到的翻译并不只是将汉语或英语逐字逐句的,根据语法原则将其翻译出来,还要求学生通过情景的融合以及两种语言的民族文化特色,在理解了文章整体意思的基础上,对其进行通篇翻译。结合我国当下的中学英语教育工作来看,翻译在中学英语教学中占据着至关重要的地位。 1 翻译在国内中学英语教学中的应用现状 从历史的角度来看,人们对翻译的最初定位就是为外语教学服务。换言之,翻译从一开始就被认为只是一种手段和工具,其目的就是帮助外语学习者更好地理解和学习外语,一俟学习者具备了一定程度的外语能力,翻译这个工具的使命就算完成了,大可鸟尽弓藏、兔死狗烹,再无任何用处。在这一假设基础上建立起来的英语教学体系中,翻译及翻译教学的边缘地位可想而知。1991年国际英语教师协会25届年会上有学者提出所谓的“学生走进课堂是为了学习语言,不是为了交际”,不仅将母语教学和外语教学的目标混为一谈,而且使外语教学走进了“为语言而语言”的死胡同;此后在我国中学外语教学中推行的听说与交际教学法,则又矫枉过正地提出“一切为了交际”,在摒弃语法翻译法这盆“洗澡水”的同时,也将书面表达能力这个“婴儿”一并倒掉了。虽然语法翻译法强调的是“翻译工具”论,属于让“学校/教学翻译”范畴,但毕竟还是为翻译教学留下了一点可以操作的空间,而交际法则将其彻底逐出了外语教学领域。我们知道,历史上任何一种教学方法,其背后都有某种语言理论的支撑,同时也是后者的现实应用。交际法的理论基础就是曾经在我国语言学界风行一时的美国结构主义,但许多人在接受并热衷于结构主义思想的时候,却忽略了结构主义语言理论产生的历史背景和研究对象行将失传并缺乏文字载体的美国印第安人语言。将一种原本只适于研究土著语言(口语)习得的理论“发扬光大”、移植到外语教学领域并奉为权威,其本身的科学性与可行性如何,不属本文关注的范围,但仅从交际法厚此(口头表达与交流)薄彼(书面表达能力)的教学倾向性特点,我们就有理由相信它并非完美无缺。可以说,我国近15年来的中学英语教学改革,在翻译教学方面不进反退,同教学法理念的滞后是有很大关联的。 而从现实的原因来看,问题则要明显、直接得多。按我国1970年代末以来形成的惯例,高考是高校从中学选拔人才的最主要的手段。近年来虽然“全国一张卷”的情况已有所改观,但高考指挥棒的地位并未从根本上受到挑战,原因是各省大部分自主命题的考试仍然在沿用先前全国通行的模式,而且教育部以课程标准及课程大纲等形式,依然在影响甚至支配着各地“自主”考试的内容。这样一来,中学英语教学在很大程度上就只能以英语课程标准为准绳,教学方法无论先进、全面到何种程度,最终都受制于考试内容和考核形式,只有回到课标这个“中心”上来。按照教育部现行《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》的相关内容,“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生,的综合语言运用能力”;这种能力的形成,是“建立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整体发展的基础上”的。其中的语言技能只有听说读写这四项,并未言及翻译,九级目标的总体描述中对翻译也是只字不提,只在第七级(高二)和第九级(英语特色学校)关于语言技能的详细描述中,把“能做简单的书面翻译”和“能作非专业性的笔头翻译”放在“写”的技能名下,算是有了交代。新课标内容虽然已经注意到听说法重口头轻笔头这一“软肋”并有所调整,但力度明显还不够,翻译技能方面更是一笔带过,加上翻译质量评估方面的相关研究及实验在我国尚处于起步阶段,不具备可操作性,这就导致了大多数地区的高考命题者不敢、也不愿意冒险设置翻译题型。 2 翻译在中学英语教学中的作用 2.1翻译可以促进学生对英语文化的理解和学习 翻译的本质是把一种语言同意转变成另外一种语言,比如我们常说的“英译汉”或者“汉译英”,都是指英语(或汉语)将某句汉语(英语)所表达的意思重新复述出来,语种改变,但是语句所表达的意思

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档