中西文化差异对翻译影响和策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异对翻译影响和策略

中西文化差异对翻译影响和策略   【摘 要】中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时,一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。 【关键词】思维模式;文化差异;英汉翻译 【Abstract】It can not be ignored that cultural differences affect on the translation between Eng-lish and Chinese, and the cultural differences often lead to the loss or distortedness of intercultural understanding.We should pay attention to the differences between English and Chinese languages with their respective cultural context, particularly in communication and translation.Through comprehensive expounding of cultural differences, this paper focuses on the intercultural impact onthe English-Chinese and Chinese-English translation, the corresponding strategies for the English translation and the proposed in-depth practical ways. 【Key words】Thinking mode;Cultural differences; English-Chinese translation 人类的语言反映着人类普遍的共性,任何一种语言都深深植根于它所处的文化当中,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念称谓事物,解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供了可译性基础。但由于地域环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上表现出更多的是差异性。翻译涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果,因此,在更深层意义上,翻译涉及两种民族思维模式的转换。本文试从以下儿个方面来分析中西文化差异及其对翻译的影响。 1 中西思维模式的差异及其对翻译的影响 美国著名文化心理学家尼斯比特认为中西方思维方式的发展有着各自的轨迹:中国文明建立在深受儒教和道教影响的传统之上,在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。中国人追求与自然和谐,群体至上。在思维模式及语言观上都倾向于从整体到局部。中国人常采用笼统性的整体思维方式,强调篇章整体意义。而西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑和分析思维为特征,西方人强调以逻辑、分析、线性为特征的思维模式,即从具体到整体,由点到线。因此,中西方思维这种差异将导致英语和汉语表达习惯的不同,普遍体现在在语序、语言表达、语态运用等诸方面的不同,从而对我们在中英翻译理解方面产生一定的影响 2 宗教信仰、风俗习惯等文化背景差异对翻译的影响 一个民族的文化与其宗教信仰、风俗习惯也有着十分密切的关系。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,而其差异主要体现在不同的民族在崇尚的事物以及禁忌等方面的不同。中国是一个多个宗教信仰并存的国家,就佛教而言,传入中国已有一千多年的历史,对中国文化有着深远的影响,因此有不少相关的成语,如“借花献佛”“苦中作乐”等。而在西方许多国家,特别是英美国家,大多信仰基督教,人们认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,因此也有许多与“God”相关的成语,如“God helps those who help themselves”(自助者天助)等。最具有代表性的例子是中国文化中的“龙”这一形象。它在中国人民心中有着不可替代的地位。然而在西方“龙”(dragon)是罪恶的象征,在《圣经》中“dragon”都是与邪恶和恐怖相联系的。可见文化概念在某些方面中西方是互相冲突的。 3 中西文化差异对翻译影响 3.1 词汇缺失或文化涵义不同对翻译的影响 源语词汇所承载的文化信息在译语中不存在,找不到对等的语汇。从科技领域来看,中国传统医学中的很多理念和治疗方法都是中华民族所独有的,对西方读者而言

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档