简析双关语在英语写作中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析双关语在英语写作中应用

简析双关语在英语写作中应用   摘 要:作为一种文学修辞手段,英语中的双关语可分为谐音双关、语义双关和句法双关。在英语写作中,双关语能增加语言的幽默感和感染力,提升语言的趣味性,增强语言的讽刺效果,进而激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。 关键词:双关语;英语写作;应用 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0195-02 英语双关语pun,又叫paronomasia或“play on words”,是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式”[1]。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给pun下的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)[2]。双关语特点是有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,同时利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,从而使语言变得诙谐幽默、生动有趣,令读者感到意趣盎然。 一、双关语的分类 (一)谐音双关 谐音双关(Homophonic pun)就是利用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。谐音双关可分为同音双关和近音双关。 1.同音双关 例1. The mother proudly boasted of her son as the sun of hers.母亲骄傲地夸奖儿子是她心中的太阳。 例2. On Sunday these persons pray for you and on Monday they prey on you.星期日这些人还在为你祈祷,可星期一他们却对你掠夺。 例1中的son和sun是同音异义词,母亲把儿子比作生命的太阳,充分地说明了儿子在母亲心中的重要位置。例2则把两个pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义词语放在一个句子中进行对比,给人留下鲜明的印象。 2.近音相关 例3. I came, I saw, I concurred 我来,我见,我心服。 例4. In the past two previous centuries musical styles went in one era and out another.在过去的两个世纪里,音乐风格流行一阵,又很快销声匿迹。 例3 仿照了凯撒大帝所说过的名言:I came, I saw, I conquered.(我来,我见,我征服),在本例中,作者只把conquered变成concurred,原句中那副威风凛凛的英雄形象瞬间就变成了一副言听计从的奴隶形象,两句之间形成了截然相反的对比效果。例4则利用era(时代)和ear(耳朵)发音相近的条件,使人立刻联想到英语中“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出)这个成语,使全句具有新意。 (二)语义双关 语义双关“是利用某个词语的多种含义或者比喻义使该词语在特定环境下形成的双关”[3]。在英语中,一词多义的现象十分普遍,语义双关就是根据不同的语境和上下文搭配,通过巧妙地运用一个词语的多种含义,即言在此而义在彼的情况,进而造成一箭双雕或声东击西的语言效果。语义双关可以进一步分为同词异义相关和歧义双关。 1.同词异义双关 例5. A deal with me means a good deal to you.同我做买卖意味着你做了一笔好买卖。 例6. One shop announced: Darwin is Right Inside. 例5利用“deal”一词的3种含义“买卖”、“做买卖”、“很多”,从而达到买卖双方的互惠互利的合作利益。例6中的Darwin在本句中可以理解成店老板的名字,但还可以让读者想到伟大的科学家达尔文,right一词既可以看作副词(“一直、正好”),又可以看作形容词(”正确的”),因此此句的字面意思是“达尔文的成衣店笔直内进”,但也可以理解为“达尔文学说是正确的”。 2.歧义双关

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档