杨彩霞笔译课课件6.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨彩霞笔译课课件6

Translation of Sentences with Non-Personal Subjects 非生命事物做主语 Introduction What are the Sentences with Non-Personal Subjects in English? How would you distinguish similar structures in Chinese? Keep the original structure What brings you here today? Alarm began to take entire possession of him. “Alarm”为情感名词,在本句中充当主语。译文保持了原文的句型。 Something inside me seemed to stop momentarily. 今天什么风把你吹来了? 恐惧开始占据他的整个心头。 我内心仿佛有什么东西突然一下子停止了。 Find a new personal subject(I) From the moment we stepped into the people’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. When Della reached home, her excitement gave way a little to prudence and reason. A must for all visitors to Detroit, “Motor City, USA”, is a visit to an automobile factory. Find a new personal subject(I) 一踏上中华人民共和国的国土,我们就受到了各方面的关怀和照顾。 黛拉到家后,开始很兴奋,慢慢变得谨慎理智起来。 凡是前来底特律——美国汽车城观光的人,必定会去参观汽车制造厂。 Find a new personal subject(II) Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000 student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the Cafeteria line for lunch and later played an exhibition match. The characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe. Find a new personal subject(II) 星期五上午,中国乒乓球队来到安港口附近,参观拥有两万两千名学生的密西根大学的现代化校园。他们和该校学生一起在自助餐厅共进午餐,然后进行了一场表演赛。 想了解拿破仑其人极其他对近代欧洲产生的影响的人,必须关注他的家庭特征。 Put into an independent sentence(I) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. My hunger and shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. The happiness---the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. Put into an independent sentence(I) 他疲惫不堪,加上天气越来越热,所以他决定以找到荫凉地就坐下歇歇。 我感到很饿,又发现日影移动,这才明白我睡着后,太阳已经走了很长以段路了。 丽贝卡眼看她身边的年轻女子那么福气,享有种种荣华富贵,心中涌起一阵难以言状的妒意(说不出的眼红)。 Put into an independent sentence(II)

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档