笔记原文与译文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔记原文与译文

原文: This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to further enhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai.译文今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。原文:According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by less than 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.译文据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。原文:One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countries achieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.译文国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。原文:With the European integration, in particular the launch of the euro, the European Union has fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new cooperation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20 percent this year.译文随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。自1978年中国开始实行经济改革政策以来,双边贸易增加了四十多倍,去年已达到1 250亿美元。欧盟对中国的贸易额今年有望增加20%原文:理论和实践都表明,随着一个国家财富的增加和生产力的提高,汇率也会随之提高。译文Both theory and practice show that as countries get richer and their productivity rises, their exchange rates appreciate. 原文:中国加入世贸组织,对中国证券市场主要有以下两方面的好处。首先,从长远来看,加入世贸组织将有益于中国经济的平稳增长,为中国资本市场迅速、健康的发展提供最基本的条件。译文The WTO entry will benefit China’s securities market mainly in the following two aspects. First, the accession to the WTO is good for China’s steady economic growth in the long run. It will provide the most basic conditions for the rapid and healthy development of the capital market in China. 原文:人民币兑换美元的汇率,到去年年底升值了18%,对欧元升值了39%。人民币的强劲和稳定不仅有利于中国,也有利于亚洲和世界。译文The value of the RMB has appreciated 18

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档