汉译英典型误例分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析 一 选词不当 E.g. 1 她拒绝对这件事发表意见。 She refused to express her opinion on this matter. (She refused to comment on the matter.) E.g. 2 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金。 These workers save food and expenses to accumulate more funds for the country. (These workers live frugally to accumulate more funds for the country.) E.g. 3 在揭露社会罪恶的同时,这本小说的攻击目标是那些学者阶层。作者要求人们将党的团结置于小派别的争吵之上。 While exposing the social evils, the main attack in this novel is directed against the literati. And the author of this novel begs people to set party unity above the bickering of wings.(splinter groups) For Discussion 你能介绍一本好书给我吗? Could you introduce me a good book? 今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。 The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology. 即使商品质量好,也不能漫天讨价。 Even quality goods must have a price limit. 我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 We owe Dickens’s success to his noble feelings. 在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。 At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us. 最近人口统计显示中国人口已超过10亿。 The latest census shows that China’s population has surpassed one billion. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 In interpersonal relationship, we do not need too much romanticism. 因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。 Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。 I were deeply loved by parents and so arrogant in the home before got illness. 二 搭配不当 20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。 In the past twenty years, the Chinese scientists did great service to their motherland. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。 It won’t be long before the Chinese people will become well off. 尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。 In spite of a college student, Xiao Zheng cannot write an English letter properly. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 The growth of any new thing always has to experience difficulties and setbacks. 中国的革命吸引着世界各国人民,中国的社会主义现代化建设,也在得到世界各国人民的支持和帮助。 China’s revolution attracted all

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档