英语中的隐喻现象及其翻译原则探究.doc

英语中的隐喻现象及其翻译原则探究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中的隐喻现象及其翻译原则探究

英语中的隐喻现象及其翻译原则探究   摘要:隐喻种语言修辞手段是一种认知现象,本质上是隐喻思维在语言中的一种表现人们通过隐喻理解抽象概念与复杂状况隐喻 Metaphor is not only a means of rhetoric in English, but also a phenomenon of cognition, and the nature of metaphor is the representation of the metaphor thinking in language. As a method of thinking and means of cognition, metaphor is widely used in English conversations, and people are able to understand abstract conceptions and complex situations by means of metaphor. Understanding the phenomenon of metaphor in English and the principles of its translation properly will be the key factor to clear up the misunderstandings caused by the cross-culture communication, reappear the humor, brief and vivid image of the metaphor in the original language and the profound semantics. Key words: Metaphor cross-culture communication key 隐喻不仅仅是一种语言修辞手段更是人类认知世界和表达经验的一种普遍的思维方式它直接参与人类的认知过程所以, 隐喻贯穿于我们的思维和行为中在学习和使用英语的过程中如果能就能减少跨文化交际中的语用失误。名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻(1) Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly. The destroyers are actually destroying the lungs of our planets.大量的热带雨林正在消失。这些毁坏者毁坏的是我们的星球之肺。分析:本句用指人的lungs来比喻热带雨林在代谢空气中的二氧化碳等) Strong foreign markets are the building blocks of a successful economy.繁荣兴旺的国外市场是成功经济的基石。分析:这里成就被比作一栋建筑物(building).取得成就的过程就像建造建筑物的过程。(4) After the sale, they began to solicit comment. The consumer’s feedback was generally favorable. 售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的。分析:在这里自动化领域的专门语feedback(反馈)用来表示消费者的反应,使得表达更为生动。(5)When the economic bubble bursts,a lot of people are going to lose their jobs当经济的泡沫破灭时,很多人将失业。分析:Bubble原义是水泡,这里指经济运行中泡沫。通过隐喻我们可以用日常现象来指代抽象的经济概念,使表达生动形象。(6)In today’s infant electronic commerce industry在当今刚起步的电子商务产业。分析:infant原意是指婴儿,在这里指一件事前尚处于初期,不太成熟。(7)She served as the mouthpiece of the company 她是这个公司的代言人。分析:上例中出现了身体部位的单词mouthpiece,如果只知道这一词语的字面意义我们还是可能不知道句子的准确意思。这个句子和公司或机构有关 一个公司就像一个身体(body),公司的各个部分就像身体的各个部位,发挥其应有的功能。 2、动词性隐喻 除名词性隐喻外,大量动词也通过隐喻应用到英语中从而形成动词性隐喻现象。在动词表达的隐喻中,本体和喻体不一定都直接出现,而是由动词通过联想、联系折射出来,若即若离、若隐若现。隐喻性动词大多通过具体、形象的动作来描述和解释抽象、难懂的趋势行为等,而读者通过心理联想,去感知

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档