翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽.pdf

翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽翻译驱动型语料库_述评_张继光_王少爽

语料库语言学  2014年  第1卷  第2期 * 《翻译驱动型语料库》述评 江苏师范大学/北京师范大学  张继光  天津外国语大学  王少爽 Federico Zanettin 2012 Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester :St Jerome Publishing xii+244pp 1. 引言 自Baker (1993 )倡导将语料库运用于翻译研究,至今已过20 年。在此期 间,语料库已成为翻译工作的一种重要辅助工具,基于语料库的研究方法也已逐 渐发展为描写翻译研究的主流,语料库技术应用被众多翻译院系定为译者培训课 程的重点内容之一。同时,诸如翻译记忆 (TM )系统、基于统计的机器翻译系 统 (MT )等翻译辅助工具越来越倚重语料库。语料库是当今众多语言服务提供 商不可或缺的工具,也是目前翻译云建设的关键技术。语料库方法被视为翻译研 究的一种新范式,并有学者提出 “语料库翻译学”的概念 (王克非2006 ;胡开宝 2011 ),不少以此为主题的著述陆续出版。 2012 年英国St Jerome 出版社推出了《翻译驱动型语料库》一书。该书副标题 为 《描写及应用翻译研究的语料库资源》。该书作者是著名语料库翻译学研究者 Federico Zanettin 。书中介绍了语料库翻译学在过去20 年所取得的成果,全景式地 介绍了语料库创建常见工具及其研究应用,对于当前翻译研究具有重要指导意义。 本文首先分述各章主要内容,然后评述其学术贡献与写作特点,最后探讨该书对 于国内语料库翻译学研究的启示。 2. 内容概述 该书共八章。第二至第七章,每章分别关注语料库创建及使用中的一些具体 问题,同时设置有实践任务、延伸阅读书目、在线语料库资源链接等。 * 本研究得到教育部人文社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译文本研究” (12YJC740137 )、江苏省社会科学基金项目“葛浩文译作特征描述性研究”(13WWC011 ) 和江苏省省高校哲学社会科学研究基金项目“基于语料库的当代英语散文汉译研究” (2011SJD740024 )的资助。 91 《翻译驱动型语料库》述评 第一章 “引言”概述了此书的主要内容及配套的光盘资源。电子文本和文本 分析工具为从事学术研究的学者及语言服务提供商带来了许多宝贵的机会,但如 何使用这些资源却对专家学者们构成了不小的挑战。本书旨在帮助研究者应对挑 战,充分利用语料库工具开展相关研究及应用。 第二章 “语料库语言学与翻译研究”介绍了几种常见语料库及语料库语言学 在翻译研究中的运用。该书重点关注 “翻译驱动型语料库”,即基于与翻译相关 的目的而创建、使用的语料库。翻译驱动型语料库一般包括两个或更多的子语料 库,可以对它们进行比较和对比,以发现源语和目标语的异同之处,揭示译语文 本独特的语言特征,或用来研究翻译风格和体裁;翻译驱动型语料库还可以用来 调查特定人员所使用的翻译语言,比较其异同。本章还论及了如何利用语料库研 究译作规律 (翻译共性)、译者规律 (译者风格)和语言规律,接着回顾了几个常 用于翻译教学的语料库,最后简述了语料库在机辅翻译和计算语言学中的运用。 第三章 “语料库设计与语料获取”简介了语料库建设的各个步骤,论述了语 料库规模及构成等方面问题,包括单语语料库、双语语料库和多语语料库的设计 和标准,还涉及了这些标准与翻译驱动型语料库之间的关系,以及如何获得语料。 Zanettin 指出,语料库设计首先需要考虑的是规模,而语料库的规模以及设计标 准取决于创建该语料库的目的。语料库设计的第二大问题是语料库构成。Zanettin 以英语- 意大利双语双向平行语料库CEXI 作为个案,研究具体阐述翻译驱动型 语料库的设计问题。采用纸质文本电子化的传统方式建立大型语料库成本高昂, Zanettin 大力提倡借助互联网资源来创建语料库,并重点推荐了创建网络语料库的 工具WebCONC。另外还介绍了WebCorp Live、Wacky !、BootCaT 等工具及应用。

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档