英汉互译10-attributive clauses.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译10-attributive clauses

Unit 10 Attributive Clauses Of various English subordinate clauses, the attributive clause is perhaps the most complicated and therefore it always poses a hard nut for the translator to crack. This is either because of the disparity between English and Chinese syntax or because of their habitual modes of expressing the same idea in different ways. And here are some instances from the above Practical Translation Training: The saga of the White Star Liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912… 白星公司班轮泰坦尼克号在1912年的处女航中因撞上冰山而沉没的传闻轶事…… … the railings where doomed passengers and crew members stood… 那些惨遭厄运的乘客和船员曾站过的栏杆旁…… … Marine Geologist Robert Ballard, 44, who led the teams from the Woods Hole Oceanographic Institution that found the Titanic last September… ……44岁的海洋地质学家罗伯特﹒巴拉德领导德伍兹霍尔海洋研究所科学探险队,该队于去年9月发现了泰坦尼克号…… … the 300-ft. gash that, according to legend, was torn in the Titanic’s hull ……传说中泰坦尼克船体上那条划破长达300英尺的裂缝 … the stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180on its way down. …… 船尾在下沉时旋转了180度,在海底距船首几乎有1800英尺远。 I.A Comparative Study of English?Chinese Attributive Structures As some linguists have pointed out, an English sentence may be followed by an unlimited number of attributive clauses behind the word being modified, while a Chinese sentence allows only a limited amount of words preceding the word being modified. And eventually, there is no correspondence between their sentence structures. A comparative study of English and Chinese attributive structures helps us to bring this disparity to light. This is the cat. 这就使那只猫。 This is the cat that killed the rat. 这就使那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. ﹡ 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. ﹡这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这﹡就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 Apparently,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档