- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本技巧--分句法与合句法
英汉翻译基本技巧——分句与合句
Basic Translation Skills: Division Combination
What is division and combination?分句法
是指把原文的一个简单句译成两个或两个上的句子。
合句法
把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
Types of division
一、单词分译
二、短语分译
三、句子分译
分译之一:单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。
另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。
英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。
A. 分译副词
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.
中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
B. 分译形容词
1)That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
3) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。
C. 分译名词
1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2)As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new place, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity…
作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……
3) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.
中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
分译之二:短语分译A. 分译分词短语
把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1) They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.
他们在群众家里感到很自在,行动时心里踏实,无忧无虑。
2) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。
B. 分
您可能关注的文档
最近下载
- 免疫检查点抑制剂毒副反应及处理.pptx
- TCQAE.32025信息技术生僻字处理第3部分服务机构要求.pdf
- 医学影像检查技术学教案(本科).doc
- TCQAE.22025信息技术生僻字处理第2部分业务系统要求.pdf
- TCQAE.12025信息技术生僻字处理第1部分软件产品要求.pdf
- 《信息技术 生僻字处理要求 第 3 部分:服务机构》.PDF
- 《信息技术 生僻字处理要求 第 2 部分:业务系统》.PDF
- 国际结算(史燕平)第三章 国际结算方式--汇款方式与托收方式.ppt VIP
- 《信息技术 生僻字处理要求 第1部分:软件产品》.PDF
- 2025年青岛版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录P150).docx
文档评论(0)