- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泛读第三册,U9中英文
The Unforgettable Hong KongThe plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbour, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever. (飞机的柔和的弧线最终降落到了香港国际机场。下方是维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色仿佛一直延伸到无际无边。)This is no ordinary airport. This is no ordinary city.(这不是一个普通的机场。这是一座非凡的城市。)An elderly man passes by wearing pyjamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.(一位穿着睡衣的老人经过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。)Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp. (上班族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。)Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.(一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。)A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape. (一只渡船时常穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一个孤岛上,在那里,佛寺和小渔村点缀着迷人的风景。)Hong Kong. Here, 161 km. south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colours present.(香港,北回归线以南161千米,东南亚心脏的起搏器,这里东西交融,呈现着昔日的色彩。)Where does one start? (从何开始呢?)The streets are exciting with the sheer force of so many lives, and so many contrasts, moving in so many different directions.(街道上挤满了熙熙攘攘的人群,但他们又都形形色色,奔着不同的方向。)Even transportation proves an experience. A double-decker tram provides a bird’s-eye view of neon signs twisted into huge Chinese characters, dwarfing the human parade below.(甚至是交通线也展示着一次经历。从双层的有轨电车上鸟瞰霓虹灯镶嵌成巨幅的中文,使下面的人群显得如此的渺小。)Another tram, in operation since 1888, stumbles 396 m. straight up Victoria Peak. You see the city stretches out mute at your feet. The islands of the South China Sea are beyond, and further, the mountains of China.(另一辆有轨电车,从1888年就启动运行,慢行396米直达维多利亚顶峰。你可以看到这座城市悄无声息地在你脚下延展开来。南海上的岛屿隐约可见,更远处,可以看到中国的青山。)The Star Ferry makes its way across the harbou
文档评论(0)