英语公示语纠错调研报告.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语公示语纠错调研报告

英语公示语纠错调研报告 作者:顾玲萍 张… 文章来源:本站原创 点击数:1081 更新时间:2009-4-6   温馨旅费助寒门学子回家过年 树立现代营销理念 学好专业应 电信学院第二十一次团代会、 英语大赛外院学子创佳绩 交通物流学院新年晚会师生共 人文学院召开期末学生工作会 人文学院第六次双代会隆重召 人文学院艺术团推出精彩渥采 努力提升寝室文化水平 人文学 摘要:路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。作者通过在宁波市区,尤其是火车站、汽车站、飞机场、宾馆、商店等公共场所搜集公示语,发现宁波的公示语有翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等现象,并提出了整改措施。 关键词:公式语 翻译 纠错 一、引言 汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等. 它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运的举行和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。 二、语料搜集   目前,宁波一些公众场合的英文标示语翻译,花样百出,存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展。现在,我们来看一下在宁波一些带有英译的公示语。 停车场 Parking lot 自行车停放处 bicycie parking lot 滋补品 food supplement 烟酒 tobaccoandil quor 总服务台 total service desk 淑女装 shufemale attire 针织内衣 knitting under wear 典雅淑女馆 elegant virtuous young woman hall 温馨生活馆 warm life hall 绅士精品馆 gentryhigh quality goods hall 名品百货馆mingpin general merchandisehall 紧急出口 exit 开发票处------Invoice Counter 捷信数码相机 Jession Diqital Camera 请按车道行驶 Please drive the correct way 非机动车禁止入内 vehicles only 禁止车辆驶入 closed to all vehicular traffic 石浦大酒店 new shipu hotal 宁波阳光假期旅行社 ningbo shine holiday travel service 女洗手间 restrooms-women 宁波站欢迎您 ningbo station wel comes 西厅候车 waiting east room 出口处 exportation 检票口 ticket gate 临时补票 temporany ticket 吸烟区 smoking allowed 重点旅客候车室 importance passenger waiting room 克丽缇娜国际美容生活馆 chlitina international beauty life of curator 防火卷帘下请勿站人 fire door to be kept closed at all times (新华书店) 三、错误归类 以上这些公示语英文翻译出错有以下几种类型: 1.公示语翻译不标准 如亚细亚数码港门口的“停车场”译为了Parking lot,这两词确实有停车场的意思,但当用于公示语时,应直接译为Parking,同样的,自行车停放处应为Bysical Parking。南站的女洗手间译成了restrooms-women ,而现在通常译为Ladies/women。临时补票翻译的是temporany ticket,根据并于06年11月03日由北京质量技术监督局发布的《公共场所双语标识英文译法》,这应译为tem

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档