- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最常用英语翻译政治文体句型总结大全 完美版
China tomorrow would be a powerful peace-loving country full of hope. 未来的中国必将是一个爱好和平,充满希望的强国。The Chinese people always love peace. 一直以来,中国人民都爱好和平。The great wall built 2000 years ago by the first king of Qing dynasty was defensive; 2000年前,秦朝第一代皇帝修建了长城,用于抵御外侮;1000 the silk Route developed in Tang dynasty was to seal its silk, tea and china out to the world;1000年前,唐朝开辟的丝绸之路用来向世界销售丝绸,茶叶,瓷器;500 years ago, the famous diplomat and voyager Zhenghe’s voyagedown the western seas was to make friends with the adjacent countries and brought them exquisite and brilliant products and advanced technology of agriculture and handicraft.500年前,著名外交家,航海家郑和下西洋,与周边国家建立睦邻友好关系,给他们带去精美产品,传播先进的农业手工业技术。As the great Rissuan litterateurLeo Tolstoy once said: the Chinese nation is the oldest, the greatest and the most peace-loving nation. 诚如伟大的俄罗斯文学巨匠列夫托尔斯泰 所说:“中华民族是最古老,最伟大,最爱好和平的民族。In modern history of China, because of the ignorant and seclusion policy of Qing dynasty, the national power of China become worse and worse, the society remained stagnant, the country was invaded by many foreign big powers. 在中国近代史上,由于清朝的愚昧无知和实行闭关锁国政策,中国国力每况愈下,社会停滞不前,许多西方列强乘机而入,侵略中国。The Chinese nation lived a misery life and experienced great hardship but they were never stop striving continuously to make new progress. 过去,中华民族生活在水深火热之中,但是,他们从未停止努力,而是不断奋进,争取做出新的进步。A nation learnt more in hard times than in peaceful time.一个民族在艰苦岁月所学到的比和平时期更多。 China has already made its three-stage strategy to realize its moderation.中国已经实行三步走战略来实现现代化。From now on to 2020, China is going to realize the well-off society. To the year of 2049, when the PRC was founded 100 years, we hope to reach the level of the moderately developed countries.从现在到2020年,中国将实现小康社会目标;到2049年,即中华人民共和国成立100周年之际,我们预期达到中等发达国家水平。We have clearly seen that we are to overcome many difficulties, expected and unexpected, and to meet with various severe challenges. 我们清楚地意识到,未来,我们还要克服许多意料之中或意料之外的困难,还要面临许多严峻的挑战。We can not but have such a sense of crisis.我们不得不有危机感。can not
您可能关注的文档
- 新版苏教版小学1一年级上册语文全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学2二年级语文上册全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学4四年级语文上册全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学3三年级语文上册全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学6六年级数学上册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学5五年级语文上册全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新译林苏教版小学4四年级英语上册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新苏教版小学6六年级语文上册全册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新译林苏教版小学3三年级英语上册单元测试题及期中期末试卷【XX-2017新】.doc
- 新课标人教版小学三年级下册数学第九、十单元集体备课教学案(表格式)[管理资料].doc
文档评论(0)