修辞学视角下的《XX年政府工作报告》英译研究.docVIP

修辞学视角下的《XX年政府工作报告》英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞学视角下的《XX年政府工作报告》英译研究

本科毕业论文(设计) 题 目: 修辞学视角下的 《2015年政府工作报告》英译研究 学 院: 外国语 专 业: 英语 学 号: 1206040005 姓 名: 陈建斌 指导老师: 卢易 职称: 教授 合作老师: 无 职称: 无 成 绩: 温州医科大学教务处制 毕业设计(论文)诚信声明书 本人承诺:在今后的毕业论文(设计)撰写过程中,将遵守学校有关规定,恪守学术规范,在指导老师指导下独立完成研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,将均在文中以明确方式标明。本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。 声明人: 陈建斌 (签字) 时间: 2015 年 12月 17日 目 录 Abstract iv 摘要 iv 1.Introduction 1 2.The commons between rhetoric and translation 1 2.1 Purposefulness 2 2.2 Contextual correlateness 2 2.3 Receivedness 2 2.4 Practicalness 2 3.Characteristics of Chinese Government’s Work Report 3 3.1 The Users of Report On Chinese Government’s Work are strictly limited 3 3.1.1 The Utterers of Report On Chinese Government’s Work 3 3.1.2 The listeners of Report On Chinese Government’s Work 3 3.2 Analysis of the mode of thematic progression 4 3.2.1 Parallel mode of progression 4 3.2.2 Centralized mode of progression 4 3.2.3 Dispersed mode of progression 4 3.2.4 The repetition and substitution of thematic and predicate sentences 4 3.3 The ways to link up the discourse 4 3.3.1 Grammatical connection 4 3.3.2 Special homogeneous structure mode 4 3.3.3 Topic looms 4 3.3.4 Connective words 5 4. The Rhetoric Situation 5 4.1 Exigence 5 4.2 Audience 5 4.3 Rhetorical constraints 6 4.4 Characteristics of rhetoric situation 6 5. A rhetorical analysis of the English-version of 2015 Chinese Government’s Report 6 5.1 The exigences in the English-version report 6 5.2 Audience analysis of the English-version report 6 5.3 The rhetorical constraints of the English-version report 7 5.3.1 The textual features of the report 7 5.3.2 The requirements for the report translation 7 5.3.3 The acclimation to English writing manners 7 6.Some suggestions for the translation of official foreign publicity documents 8 6.1 Suggestions as to voic

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档