09年二级笔译实务题的英译汉.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
09年二级笔译实务题的英译汉

刚做了下09年二级笔译实务题的英译汉,贴上来,希望对准备翻译实践的同学起点作用: There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent. 上周,世界粮食危机呈现出一丝希望。乌克兰粮食有望丰收,因此放松了粮食出口限制,全球小麦价格一夜之间下降了10%。 By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago. 与此相反,曼谷粮食商的粮食收购价格从两个月前的460美元上涨到1000美元/吨。 Such is the volatility of today’s markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We have gone from an era of plenty to one of scarcity. Experts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon. 当今粮食市场便是如此风云变幻。我们无法知晓粮食价格会走多高,也不知道会跌到哪里,但有一点是肯定的:我们已经从粮食充裕时代到了粮食紧缺时代。专家一致认为全球粮食价格短期内不会恢复到正常水平。 Imagine the situation of those living on less than $1 a day - the “bottom billion,” the poorest of the world’s poor. Most live in Africa, and many might typically spend two-thirds of their income on food. 想一想上亿的世界底层贫最困人民——他们的日均生活费用低于1美元,大部分生活在非洲,而且许多人要将收入的三分之二用于吃饭生存。 In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because that’s all they can afford. 上周,我听说利比里亚人购买进口大米不再用袋装,而是有越来越多的人用杯子买,他们能买的起的也只有几杯子大米了。 Traveling though West Africa, I found good reason for optimism. In Burkina Faso, I saw a government working to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, we saw a women’s cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated income - and food - for villagers in ways that can easily be replicated. 但是走到西非境内,我有理由开始乐观。我看到布基诺法索政府在巴西等国家的帮助下,进口抗旱型种子,并采取更好的办法管理稀缺的水源。在象牙海岸,我们看到妇女与联合国基金合作开了一座养鸡场。鸡场不仅创收,也为村民提供食物,而且此项目的运作模式容易复制。 Elsewhere, I saw yet another women’s group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will repla

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档