商务英语英译汉.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语英译汉

4.6 英汉翻译中的减词翻译法 The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,( )可提供便利的场地;其二,( )对他所经销的商品提供担保和服务;其三,( )帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,( )为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful! 译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。 析:原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。 When mineral oil is refined into petrol, it is used to drive internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. 译文:当矿物油被提炼戍汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。 析:原文中短语carriage drawn by the horse的意思是“由马拉的马车”,译成汉语时如果直译就会使译文显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成“马车”就可以了。这样的译文简练、地道、流畅。 Such is the so-called business cycle that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society. 译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。 析:英语单词characterize一词的意思是“表现…的特色”,“刻画的…性格”,它的意思在汉语译文中虽然被省略末译,但既然全世界工业化国家具备所谓的“经济周期”,那么,其基本意思“表现…的特色”就已经隐含在其中。 To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。 析:原文中avert的意思是“转移”,和名词dan

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档