9.分译法、合译法.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation skills ---Division Combination 一、 Division (分译法/拆译法) If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases, or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. 分译法又叫分句法、拆译法,即把原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两个句子。 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. Theses may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. Ⅰ. Picking out of Words 拆译单词(把原文中的单词译成句子): It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: ⑴ Determine which word(s) to pick out; ⑵ Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; ⑶ Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression. 1.Adv. Personally, I see no objection to your joining us. 就我个人而言,我不反对你加入我们。 Incidently, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移到起居室。 I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution. 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。 Luckily, He caught the train at the last minute. 算他运气好,在最后一刻赶上了火车。 I tried vainly to put the pieces together. 我试图把碎片拼起来,然而一切都是徒劳。 She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档