翻译质量的探讨——相关方、企业解决思路和行业趋势.docVIP

翻译质量的探讨——相关方、企业解决思路和行业趋势.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译质量的探讨——相关方、企业解决思路和行业趋势

翻译质量的探讨——相关方、企业解决思路和行业趋势 文艺 朱宪超 四川语言桥信息技术有限公司 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 翻译质量是关乎翻译公司发展的头等大事, 但由于翻译质量指标难以量化, 所以如何保证和提高翻译质量是翻译公司一直关注的难题。本文结合目的论中的翻译行为理论以及关于质量管理的最新研究, 从翻译公司和翻译行业的视角分析影响翻译质量的因素, 论述翻译过程中对质量产生影响的各方以及各方发挥主观能动作用的重要性, 探讨翻译项目的最终质量是各方协作的结果, 指出翻译公司应通过制定规范的标准和流程, 分层管理, 形成闭环, 从而不断提高翻译质量。 关键词: 翻译行为理论; 相关方; 翻译质量管理; 翻译质量标准; 作者简介:文艺, 四川语言桥信息技术有限公司质量总监, 研究方向:职业翻译、应用翻译;wenyi@; 作者简介:朱宪超, 四川语言桥信息技术有限公司董事长, 研究方向:全球化与本地化、职业翻译、项目管理。michael.zhu@ 翻译质量是关乎翻译公司发展的头等大事, 但由于翻译质量指标难以量化, 所以如何保证和提高翻译质量是翻译公司一直关注的难题。本文先从两个角度探讨与翻译质量有关的各方, 然后结合翻译行业质量评估的趋势, 以及管理学中关于质量的原则, 从翻译公司的角度, 提出关于翻译质量的观点。 一、翻译质量的影响因素 贾斯塔 · 霍茨- 曼塔利 (Justa Holz-M?ntt?ri) 利用交际理论和行为理论的原则, 提出了翻译行为模式可适用于各种职业翻译情境 (Munday, 2001 :77) 。这一行为模式强调翻译过程中与翻译行为有关的各个方面。“原文和译文之间的比较以及语言学不再是最重要的因素, 翻译被置于更广阔的职业人员和客户之间的合作互动情境之下” (Baker, 2004:3) 。传统观点通常认为, 翻译就是翻译文本, 而曼塔利的翻译行为理论涵盖了更多的方面 (同上) , 详细分析了参与翻译行为的各个角色, 包括六种:the initiator (发起人—需要翻译的人) ;the commissioner (委托人—联系翻译的人) ;the ST producer (原文作者—写原文的人, 不一定参与到译文产生的过程中) ;the TT producer (译者) ;the TT user (译文使用者—使用译文的人) ;the TT receiver (译文接受者—译文的最终接受者) (Munday, 2001 :77) , 以及情境条件, 包括:时间、地点、媒介 (Nord, 2001 :13) 。 每一翻译行为并不一定涵盖所有的相关方。有时, 一方也可以承担多个角色。其中, 发起人是发动翻译行为的一方, 是需要译文的一方, 是实现翻译行为不可缺少的一方, 在翻译行为过程中掌握着绝对的话语权。委托人是要求翻译提供译文的一方。如果发起人直接与翻译接洽, 则发起人和委托人即为同一机构;如果由委托人与翻译接洽, 则委托人与发起人就非一家机构, 是发起人与翻译之间的中间人。在职业翻译情境下, 原文作者大多数时候都是匿名的, 而且原文作者的写作水平参差不齐。原文很糟的情况, 并不少见。译者, 也是实现翻译行为不可缺少的一方, 负责完成翻译任务, 确保翻译过程的结果, 甚至包括排版等环节。译文接受者, 翻译行为的接受方, 他们对译文的要求, 通常应在翻译要求 (translation brief) 中注明, 而译文用户是使用译文的一方, 但并不一定完全是译文的接受者。参与翻译行为的不同方将对翻译结果产生不同的影响。试举两例如下: 第一例 发起人是某企业, 通过广告公司设计其产品的外包装, 涉及将中文翻译成英文。委托人是某广告公司, 负责全部的设计, 需要获得英文译文。原文作者是企业另行聘请的文案人员。译者由某翻译公司提供。译文接受者是英语世界里使用该产品的受众。译文用户是该企业和使用该产品的受众。 分析 与翻译公司接触的是委托人, 如果发起人的翻译要求不清晰或者根本没有翻译要求, 那么当译者对原文文本、译文接受者、译文的用途存在疑问时, 与委托人沟通是低效且费时的, 委托人未必会将翻译的诸多疑问提交给发起人或协助澄清, 对翻译行为的最终效果难免产生一定的影响。而这样的实例在翻译公司极为常见, 翻译人员对翻译要求、翻译目的常常并不清楚, 只能从文本上获取相关信息。同时, 翻译人员需要在发起人和译文接受者之间平衡, 因为满足发起人要求的译文, 比如一句不漏的直译译文, 就是能让译文接受者满意的译文吗?但翻译人员因为受翻译合同的约束, 能在多大的范围内对原文进

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档