英语否定句被动句倒装句型的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语否定句被动句倒装句型的翻译

The Passive Voice Replaced by Other Structures 被动语态用其他手段代替 The news was passed on by word of mouth. 众口相传,消息不胫而走。 He was told that two of them seemed unlikely to make the grade. 他已得知他们中有两个人好像不能及格。 She and her husband have been asked out for the banquet. 她和丈夫应邀赴宴去了。 He has been wedded to translation. 他与翻译结下不解之缘。 III. Nine Types of Inversion in English Language 九类词序倒装现象 1. Interrogative inversion 疑问倒装 What did you do yesterday? 你昨天干什么来着? 2. Imperative inversion 命令倒装 Speak you, said Mr. Black, Speak you, good fellow!“ 布莱克先生叫道:“说,说吧!伙计!” 3. Exclamatory Inversion 惊叹倒装 How dreadful is this place! 这地方好可怕啊! 4. Hypothetical inversion 假设倒装 Had you come yesterday,you could have seen him here. 要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。 Nine Types of Inversion in English Language 5. Balance inversion 平衡倒装 Through a gap came an elaborately described ray. 从一个空洞透出一束精心描绘的光线。 6. Link inversion 衔接倒装 On this depends the whole argument. 整个争论都以此为论据。 7. Signpost inversion 点题倒装 By strategy is meant something wider. 战略的意义比较广。 8. Negative inversion 否定倒装 Not a word did he say. 他只字未说。 9. Metrical inversion 韵律倒装 As pants the hart for cooling streams.(As the hart pants for cooling streams.) 像公鹿渴望清凉的小溪一样。 英语否定句的翻译 英语被动句的汉译 英语否定句的翻译——反译法 英译汉中的正传反 英译汉中的反转正 英语被动句的汉译 九种倒装形式 1.1. Translate the following sentences: (1) “Don’t stop working,” he said. 他说,“继续干活吧。” (2) He went into the insecure building. 他走进那所危楼。 (3)He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1.2.Definition 正面和反面表达主要是指在英语里是否用no, not 或者带有否定前缀如de-,dis-,im-,in-,un-,-less的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字。 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 ① riot police 防暴警察(即 anti-riot police ) ② crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law )    1.3. 英译汉中的正转反: 动词 The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 Such

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档