试评《汉英词典》第三版.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试评《汉英词典》第三版

1.关于词目收录 汉英词典第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。收入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。篇幅由976页增加到1950页。增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词语和固定搭配,也包括大量反映时代发展、具有时代特征的新词、热词和流行语。以“白”字下的词目为例,由原来的176个增加到215个。增加的词包括:(1)久已存在,但为1978版遗漏的词:白板,白榜,白手,白田等等;(2)口语词、方言词、惯用语和俗语:白茬儿,白眼狼,白山黑水;(3)生物、矿业、星座等百科类词语:白蜡树,白鳗,白鳝,白羊座;(4)具有历史和文化背景的词:白莲教,白毛女;(5)近年来广泛流行的表达,如白马王子,白衣天使;(6)事物旧称:白契。 同时,第三版删除了一些过时或生僻的词目,大多是一些过于专业的百科词汇,比如白姑鱼,白僵蚕,白浊等等。这与第三版的定位有关,这是一本中型工具书,而不是百科全书,删除这些词目是合理的。 此外,与1978年的汉英词典第一版相比,第三版对反映社会发展的新词和流行语的态度更加开放和宽容。姚小平认为,“词典有诸多功能,其中之一便是实录一个时代独具的字词和用法”。这些新词包括:科学发展观、以人为本、二十国集团、两会、可持续发展、保障性住房、二手房、交强险、世博会、八零后、鸟巢、版主、傍大款、低碳、房奴、山寨等等。 2.关于词类标注 汉英词典原先的两版都采取了吴景荣(1980:35)对单音节词标注“七种词性……其余不标”的方式,即只标记副词、介词、连词、叹词、象声词、助词及量词。姚小平(2002:3)指出,词性的标注“虽然棘手,但却值得尝试”。《汉英词典》第三版的词类标注更加彻底和完善,对于多字条目和单字条目都进行了标注,具体有15类:名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词、叹词、象声词、词缀、单音语素和无义音节。后三类为新增词类。词缀指语义上虚化的不独立语素,即黏附在其他词根、词或短语上的附加成分,包括前缀和后缀,如:阿(阿爸)、第(第五交响曲)、老(老王)、儿(小猫儿)、家(小孩子家)、们(同志们)、头(甜头)、子(帽子);单音语素指有意义但一般不单独使用的单字,如:臂bei(胳臂),儡lei(傀儡);相应地,无义音节指的是既没有意义也不能单独使用的单字,如:肮āng(肮脏),嗷áo(嗷嗷),菝bá(菝葜),舨shàn(舢舨),玳dài(玳瑁),哪né(哪吒),槃pán(涅磐)等。 较之初版,《汉英词典》第三版在词类标注上的另一大特色是尽量照顾到了汉语中常见的具有多种词性的兼类词,使其各类词性分别得到了体现,如“安乐”译作①名词peace and happiness,②形容词 peaceful and happy;“包装”译作①动词pack,package,②名词packing,,wrapping;“封闭”译作①动词seal,seal off,close,②形容词isolated,separate,narrow and provincial;“告白”译作①名词 public notice or announcement,②动词 express,explain;“环保”译作①名词 environmental protection,②形容词 environmentally friendly。在吴景荣教授主持编纂的初版中,这些词的释义分别为:安乐 peaceful and happy(形容词释义);包装 pack,package(动词释义);封闭 seal,seal off,close(动词释义);告白 a public notice or announcement(名词释义);环保 environmental protection(名词释义)。 3.关于释义和例证 对双语词典来说,释义和例证是词条的核心内容,是关乎一部词典质量好坏的关键所在。Zgusta(1971)指出,双语词典编者最重要的任务是在目的语中找到与源语对等的词汇,越精确越好。 《汉英词典》第三版在继承前两版释义准确、简明、客观、规范等特点的同时,更加突出了释义和例证的全面性、适用性和实用性等特点,分别举例如下: 1. 华夏 “华夏”一词在初版中的释义为archaic name for 中国Zhongguo。该义项仅仅是对华夏的意义作了解释,并没有提供相应的译语。该词目第三版提供了两个对应词,分别为Huaxia (an ancient name for China ) 和 Cathay。“Huaxia”直接用汉语拼音音译,很好地传达了原词条的文化内涵和历史气息;“Cathay”是个较为古雅的词,常用于诗歌中,表示“中国

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档